Guía de Estilo de Escritura SABR (SABR Style Guide)

Guía de Estilo de Escritura SABR

Introducción: Qué es y no es esto
Por Cecilia Tan, Directora de Publicaciones
Traducción por Martín Alonso,
Baseball Prospectus

La Guía de Estilo de Escritura de SABR es una guía de referencia que existe para que los escritores y editores de SABR puedan crear contenido consistente. La consistencia es esencial no solo para evitar ambigüedades en el material publicado, sino también para mantener el control de la calidad y profesionalismo. Los miembros de SABR se enorgullecen de asegurarse que todo número sea correcto; este documento se esmera en que toda palabra y puntuación también lo sea.

 

¿Por qué SABR necesita una Guía de Estilo propio? Estas son las dos razones principales:

1) SABR está a la vanguardia de la investigación de beisbol. Podemos usar términos y acrónimos - al igual que crear nuevas palabras y expresiones - las cuales probablemente aún no hayan sido introducidas en diccionarios o guías de escritura. Podemos inclusive corregir usos de términos incorrectos que hayan aparecido en otras guías.

2) Establecer una guía de referencia estándar para publicaciones de SABR que ayude a definir cualquier argumento. Hay muchas guías de estilo y glosarios para escoger, pero la mayoría no hace referencia a términos exclusivos del beisbol ni su uso.

Las dos guías de estilo de escritura que la gente suele referenciar más a menudo (si es que están familiarizados con alguno de ellos) son el Chicago Manual of Style and the AP Stylebook. Cada uno tiene sus ventajas y desventajas. El AP Stylebook específica algunos términos deportivos y su uso, para uso de periodistas y sus editores. (Por ejemplo, usan RBIs para el plural de RBI porque consideran que RBI es un término formal, y requieren una ‘s’ para volverlo plural. Para el propósito de SABR, escogemos RBIs en vez de RBI por temas de claridad y facilidad de lectura.) Sin embargo, dado que el uso del AP Stylebook está enfocado a periódicos, NO es del todo apropiado para publicaciones SABR. El AP Stylebook, por ejemplo, abrevia el nombre de los meses para ocupar el menor espacio posible en una columna de periódico. Asimismo, ignoran la coma ante copulativas y disyuntivas, evitando listar más de dos ítems por oración. Esa regla obviamente no podría ser usada en publicaciones académicas o históricas.

La facilidad de lectura es muy importante para las publicaciones de SABR. Para asegurar la mayor capacidad de comprensión por parte de los lectores de cualquier publicación o periódico de SABR, a pesar de tener un contenido intelectual retador, nos apegamos al Chicago Manual of Style. Las ventajas de este manual permiten una mejor comprensión de lectura. El Chicago Manual of Style (y SABR) pone énfasis en el uso de la coma coma ante copulativas y disyuntivas para prevenir ambigüedades que podrían surgir de una oración como “En su discurso, el Comisionado Landis agradeció a sus padres, Ty Cobb y Effa Manley.” Introducir la coma después de “Ty Cobb” evita que el lector confunda una simple lista con tres ítems equitativos en lugar de asumir que la palabra “padres” hace referencia a los dos siguientes ítems.

No obstante, hay varias reglas contradictorias sobre la puntuación y su uso que pueden ser discutidos. Uno de mis predecesores decidió que toda fecha debe escribirse en el estilo europeo (13 abril 1987) en lugar del estilo americano (abril 13, 1987). Tanto escritores como lectores (la mayoría siendo de estados unidos) objetaron a esto debido a que es algo a lo que no estaban acostumbrados. Creo que el estilo de fecha europeo causó mucha consternación a nuestros editores (quienes tuvieron que corregir todos los usos incorrectos) y lectores (quienes no podían creer que esto era una regla). Al final terminé preguntándome (y a otros también) cuál era la razón para usar el formato europeo. La única razón que escuché que tenía algo de sentido es que removía el uso de la coma en listados bibliográficos, los cuales sobre usan las comas.  Debido a que contábamos con lectores que lo encontraban difícil de entender, escritores a los que les parecía inusual y difícil de recordar, y editores que tenían otras preocupaciones de mayor importancia, decidí que lo mejor sería retornar al formato americano. Además, el Chicago Manual of Style - la cual es nuestra guía para todo término no propio del béisbol - usa el estilo americano. Si nuestro objetivo es la consistencia, entonces debemos acatarnos al Chicago Manual of Style ya que este hace referencia al estilo de fecha americano.

Otra razón por la cual estamos actualizando nuestra guía de estilo (actualmente 2013), es que, en los últimos 10 años, han aparecido inconsistencias dentro de este documento. Algunos usuarios señalaron puntos dentro de la guía que se contradecían. Espero que hayamos purgado esos sin haber introducido nuevos.

Otro punto introductorio antes de empezar. Si estás escribiendo un texto para publicarlo en un libro o dominical de SABR, hay instrucciones adicionales sobre notas de pie de página y referencias bibliográficos, las cuales pueden ser encontradas en los parámetros de publicación de manuscritos de SABR. Por favor, contacten al Director de Publicaciones sobre ellos (la dirección PubDir@sabr.org debe alcanzar a quién tenga el cargo ahora y en el futuro).



CÓMO USAR ESTA GUÍA

De manera general, esperamos que la mayoría de usuarios que hayan obtenido esta guía en línea utilicen la función de búsqueda dentro de su navegador de web para encontrar el término que necesitan. ¿Estás intentando averiguar si hay una coma después del nombre de Ken Griffey, antes del “Jr.” o “Sr.”? Haz una búsqueda de los siguientes términos y encontrarás el texto relevante: junior, jr, senior, sr, o coma.

No hay, evidentemente, una forma correcta de usar un manual de referencia como éste. Si nunca has considerado si la palabra home run son una o dos palabras (son dos), o si home-run derby contiene un guión (en teoría, debería tenerlo salvo que hablemos del Home Run Derby como competencia de la MLB, en cuyo caso no debería), entonces recomendamos que revises la guía en su totalidad ya que nunca se sabe que puedes encontrar que pueda sorprenderte. (Y si no encuentras el término que necesitas aquí, puedes usar como referencia Dickson’s Baseball Dictionary, sin embargo, note que Dickson’s es una guía descriptiva mientras que ésta es una guía prescriptiva.)

El lenguaje hablado siempre se encuentra cambiando. El lenguaje del béisbol proviene del vernáculo hablado por jugadores, entrenadores, y comentaristas, y es nuestro trabajo como editores incluir cualquier ortodoxia existente a esas palabras y frases. Hace tiempo, “base ball” eran dos palabras. Hoy en día es una sola. “Home run” son dos palabras, y espero que se mantenga así durante el transcurso de mi vida, si es que esta guía se usa debidamente.

Si hay alguna sugerencia sobre cambios, adiciones, o argumentos a favor o en contra, éstas son bienvenidas y pueden ser enviadas al correo PubDir@sabr.org.

Nota: Esta guía utiliza varias fuentes, sus inicios proviniendo de un documento creado por John Thorn y Richard Puff, el cual fue actualizado por Jim Charlton con la ayuda de John Payne, Mark Álvarez, Scott Flatow, Clay Dreslough, Len Levin, Skip McAfee, y Norman Macht. Bill Nowlin luego incorporó información sobre hojas de estilo proporcionadas por el Boston Globe, The Sporting News, la University of Nebraska Press, y la hoja de estilo de SABR’s BioProject, y tomando comentarios de Mark Armour, Jim Charlton, Fred Ivor-Campbell, Len Levin, Norman Macht, Cecilia Tan, Rod Nelson, y Nick Frankovitch. Cualquier hoja de estilo debe considerarse como un trabajo en progreso.

 

Parte 1

La ortografía de las palabras es conforme con la utilizada por la Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23a edición. Las reglas de estilo son tomadas del Chicago Manual of Style, 16a edición. Las reglas de ortografía se toman de la Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintáxis, edición 2009.

 

Abreviaciones

Las abreviaciones para términos de béisbol no requieren punto seguido. Estas abreviaciones también son aceptables dentro de una oración. Nunca se debe empezar una oración con una abreviación. Escriba el término completo si existe alguna posibilidad de confusión al usar el término o si su uso hace de su párrafo una sopa de letras.

 

Términos de béisbol

Nota: todas las siglas son en inglés.

1B, 2B, 3B deben escribirse sencillo, doble, triple. No use 1B, 2B, 3B dentro de un texto. Para posiciones, debe escribir primera base, segunda, tercera. Estas abreviaciones si son aceptables dentro de una tabla o gráfica.

AA es aceptable para la Asociación Americana del siglo XIX.

AL (no A.L.), NL, FL para las ligas mayores.

AS debería ser reemplazado por Juego de las Estrellas.

BA, no B.A., para promedio de bateo. Debe escribirse salvo que el término sea usado múltiples veces dentro del texto. En ese caso, se puede usar BA.

BBWAA es el nombre alterno para el Baseball Writers Association of America.

CWS para College World Series.

DH no debe usarse como una abreviación de partidas dobles (doubleheader). Si es aceptable usarlo como una abreviación del bateador designado (designated hitter).

ERA, no E.R.A.

FL para la Federal League es aceptable.

Escriba lanzador zurdo, lanzador derecho. No use LH o LHP, RH o RHP.

HR debe escribirse home run dentro del texto, excepto en situaciones donde se requieren múltiples abreviaciones. El plural es HRs. También es aceptable usar el término cuadrangular.

HBP es aceptable para bateador golpeado. El plural es HBPs.

IP es aceptable, pero es preferible escribir entradas lanzadas.

IPHR es aceptable para cuadrangular dentro del parque (inside the park home run) si es que el término se repite varias veces dentro del artículo.

LCS es aceptable para la Serie de Campeonato. NLCS y ALCS también son aceptables.

LOHR debe escribirse cuadrangular para empezar el partido (lead-off home run), salvo que ocurra múltiples veces dentro del artículo.

LP no debe usarse para lanzador perdedor excepto en tablas o gráficas.

MGR no debe usarse para manager.

MLB para Major League Baseball es aceptable.

ML no debe usarse para Major League Baseball o como un reemplazo de ‘ligas mayores’. Debe escribirse.

OBP para porcentaje en base (on-base percentage).

PCL para la Liga de la Costa Pacífica, pero las demás ligas menores deben ser escritas, excepto AA para la Asociación Americana.

Premio MVP.

RBIs (note el plural, para casos de claridad), no R.B.I.’s y mucho menos RBI.

RH es aceptable en tablas y listas de lanzadores diestros. LH es aceptable para lanzadores zurdos en tablas y listas. De otra forma, por favor escribirlo. RHP/LHP no son aceptables. Diestro y zurdo son aceptables, pero deben ser utilizado lo menos posible debido a que son coloquialismos.

SLG es preferible a promedio de slugging.

SHO se usa para una victoria en la cual los oponentes no anotaron (shutout), no SO, el cual puede ser confundido por strikeout.

Strikeout. La abreviación preferida es K, no SO. También es aceptable escribir ponche.

SS, 2B, 3B, OF, RF, P, C para posiciones deben ser escritos dentro del texto, pero abreviados en tablas, gráficas o listas.

Co. se puede usar para Compañía.

la Big Red Machine. No La Big Red Machine

Nombres de equipos: Boston Red Sox. Use mayúsculas.

Juego Organizado. Mayúsculas.

vs. es preferible a versus.

WS es aceptable para la Serie Mundial. La primera vez que se use dentro de un texto, debe escribirse Serie Mundial.

WP no es aceptable para el lanzador ganador, y LP no es aceptable para lanzador perdedor, excepto en listas y tablas.

 

Abreviaciones de Sabermetría

Acrónimos de SABR para fórmulas: (Estos deben seguir los parámetros sobre cuándo deben indicarse los significados de las abreviaciones).

OPS

RC

RCAA

SLG/BA/etc.

 

Direcciones

Para direcciones, se puede usar el formato del código postal: Charlotte, NC. Las dos mitades de California deben estar en mayúsculas: California del Sur, California del Norte. Pero, cuando se hace referencia a estados fuera del contexto de dirección, por favor ver ESTADOS en parte 2.

Aunque siempre es preferible escribir el nombre de un país para evitar confusiones, uno puede utilizar con suma discreción la abreviación de dos letras para algunos países utilizado por la Organización Internacional de Estandarización (ISO, por sus siglas en inglés). Algunos ejemplos son:

Australia—AU

Colombia—CO

Nicaragua—NG

Japón—JP

Una lista completa se puede encontrar en línea haciendo clic aquí.

Años. Estos deben escribirse de manera completa como en 1967, 1932. Aquellos años siguiendo un año completo pueden hacer uso de la apóstrofe dentro de la misma frase. Ejemplo: "En 1967, ‘69, y ’73 los Mets compitieron por el título." Para siglos y décadas, es preferible usar siglo dieciocho, siglo diecinueve, 1930s, 1950s.

 

Bibliografía

Por favor notar que hay una diferencia entre referencias bibliográficas y notas a pie de página. Si se utilizan notas numeradas, por favor utilicen la puntuación y estilo del Chicago Manual of Style - la información se puede buscar bajo Endnotes. Si se usa una lista de referencias bibliográficas al final, utilice el estilo bibliográfico también encontrado en el Chicago Manual of Style. Una guía rápida:

Bibliografías deben atenerse al siguiente estilo de puntuación:

Libros: Autor (apellido, nombre). Título, Ciudad: editorial, año.

Lowenfish, Lee. The Imperfect Diamond: A History of Baseball’s Labor Wars. New York: Da Capo Press, 1991.

Capítulos: Autor (apellido, nombre). “Título del Artículo.” En Autor del Libro, Título del Libro. Ciudad: editorial, año, páginas.

James, Bill. “Musings of a Statistician.” In George Will, Baseball: The Game. New York: Doubleday, 2006.

Stengel, Casey. “Musings of a Manager.” In In the Dugout: An Anthology of Ballplayers’ Writings, ed. Douglass Wallop. Boston: Beacon Press, 1950.

Para revistas: Autor (apellido, nombre). “Título del artículo”. Nombre de la revista volumen, número [si disponible] (fecha): páginas.

Chamberlain, Ryan. “Boxing and Baseball in the Nineteenth Century.” The National Pastime 1, no. 1 (1982): 28–37.

Para múltiples autores: primer autor (apellido, nombre). Autores subsiguientes (nombre, apellido). Separar todos los elementos con comas.

Gammons, Peter, and Terry Pluto.

No enumere las citas bibliográficas. Estas deben presentarse en orden alfabético por autor. Si no hay un autor claro, como en el caso de una enciclopedia, listar por título. Obras anónimas pueden ser listadas bajo “Anónimo.

Una dirección de Internet debe escribirse en texto claro y en fuente romana: www.mlb.com

Fecha de nacimiento/muerte

Cuando se da la fecha de nacimiento y muerte, se debe escribir de la siguiente manera:

Taffy Wright (1911–81)

Si una persona aún está viva, escribir de la siguiente manera: Marty Pattin (n. 1943)

 

Mayúsculas

Después de dos puntos, la primera palabra debe estar en mayúsculas si es que por su cuenta es una oración gramaticalmente completa. Si la frase siguiente no es una oración completa, la primera palabra no debe estar en mayúsculas, al menos que sea un sustantivo propio.

No pudimos creerlo: El catcher bateó un cuadrangular dentro del parque.

La pregunta es: ¿Quién es el líder en la lista de hits consecutivos?

El equipo tenía bastantes lesionados: lesiones a los tendones de corva, un dedo roto, y una cirugía de Tommy John.

Los títulos no deben estar en mayúsculas salvo que se usen como parte del nombre de una persona. Comisionado Bowie Kuhn es un título, pero el comisionado Bowie Kuhn (minúscula). El único Presidente siempre en mayúsculas es el Presidente de los Estados Unidos, no el presidente de un equipo o liga.

Capitán, manager, entrenador, y umpire siempre se escriben en minúscula.

capitán Derek Jeter

manager Tommy Lasorda

umpire Moriarty

Use mayúsculas para términos completos.

Liga Americana, Liga Nacional, Liga Americana Este, Juego Organizado, Era de la Pelota Muerta, Liga Negra, Clase A, Clase B

Para términos genéricos, utilice minúsculas.

la liga, el banderín del Oeste (notar la excepción: la Asociación para claridad)

Mayúsculas deben utilizarse para la Serie Mundial y las Series, pero no para el campeonato mundial. Partidos en la Serie Mundial se escriben en mayúscula: i.e., Juego Tres.

Cuando listando los premios anuales, siempre se debe poner en mayúscula la palabra Premio.

Premio al Jugador Más Valioso (no premio al Jugador Más Valioso)

Premio Cy Young

Premio al Novato del Año

Guante de Oro

Depresión

Texas Leaguer

A.M. y P.M. se escriben con punto seguido entre las mayúsculas.

Derivaciones de la palabra Sur se escriben en mayúsculas: Sureño, Sur. Lo mismo para Norte, Este, y Oeste.

ligas grapefruit y cactus se escriben en minúsculas.

En minúsculas temporada de primavera (spring training).

En minúsculas reuniones invernales (winter meetings).

jugador del Juego de Estrellas, Juego de Estrellas, se escribe en mayúsculas, especialmente cuando se refiere al Juego de las Estrellas de la MLB o a los equipos titulares. La palabra jugador no se escribe en mayúsculas. Un juego de estrellas o un equipo genérico se debe escribir en minúsculas.

Día de Apertura (Opening Day ) (de la temporada) se escribe en mayúsculas. El día de apertura de una serie no.

 

Comas

Una perdida 7-6 en 12 innings

Su décimo cuadrangular de dos carreras

Perdieron en 14 innings, 7-5

Es preferible separar el marcador con una coma. Los Tigers derrotaron a los A’s, 9-8. Derrotaron a los Dodgers, 12-2, el 17 de mayo.

La coma ante copulativas y disyuntivas siempre debe usarse. Esto incluye frases en las que tres ítems son ligados con una “y” u “o”. Ejemplo: “Se podía hacer out en primera, segunda, o tercera base.” “Frank Chances, Johnny Evers, y Joe Tinker son una combinación inmortal de doble play.”

 

Monedas

Un centavo . . . nueve centavos

10 centavos . . . 99 centavos

Un dólar . . . nueve dólares

$10, $11, . . .

$1 millón, $2 millones

 

Fechas

Los meses deben escribirse. No hay coma entre el mes y el año. Tampoco se usa apóstrofe para una década completa, pero sí para las abreviaciones de una década.

Septiembre, no Sept.

Septiembre 1954

1980s, '90s

(1993/8/14), no (8-14-93)

2 de mayo, 1970; 2 de mayo (sin año); mayo 1970. "El 2 de mayo, 1970, llovió durante el desfile." Las comas engloban al año. Pero cuando sólo se dan el mes y el año, no se utilizan las comas: “En mayo 1970 siete partidos fueron cancelados por lluvia.” No se utilizan comas cuando un año se da en una frase como una preposición: “En 1927 nadie supo qué tan bien le iría a los Yankees.”

 

Notas a fin de página

Usar notas a fin de página, no pie de página, porque todas las notas deben listarse al final del texto (no en cada página del documento). Toda nota debe representarse como un número supra-escrito dentro del texto, y las notas deberán estar listadas al final del artículo. Los números deben ser usados de manera consecutiva y cada número solo puede usarse una vez.

Números inclusivos deben conectarse por un guion, no un guion doble.

Todos los títulos deben ponerse en formato de título, no de oración. Notas de fin de página deben atenerse al siguiente estilo de puntuación.

- Los títulos de libros, periódicos, y revistas/dominicales deben estar escritos en itálica.

- No usar abreviaciones como “pp.”, “pg.”, “p” para número de páginas. Los números de páginas deben ser precedidos por una coma e indicados sólo con el número.

- Utilizar el estilo americano de fecha: mes, día, año (i.e. abril 17, 1967). Notar que no se usa la terminación ordinal después del día. Esta regla también se mantiene para el texto, donde uno escribiría “El Día de Apertura fue abril 4.” no “4to de abril”.

- Cada nota debe tener punto final.

Para libros: Autor (nombre, apellido, título (ciudad de editorial: editorial, año), páginas.

Lee Lowenfish, The Imperfect Diamond: A History of Baseball’s Labor Wars (New York: Da Capo Press, 1991), 14–19.

Para dominicales o revistas: Autor (nombre, apellido) “Título de Artículo,” Volumen de revista, edición [si disponible] (fecha): páginas.

Ryan Chamberlain, “Boxing and Baseball in the Nineteenth Century,” The National Pastime 1, no. 1 (1982): 28–37.

Trent McCotter, "Hitting Streaks Don't Obey Your Rules," The Baseball Research Journal 37 (2008): 62-70.

Artículos de periódicos:

Si tiene autor:

Mark Feinsand, "A-Rod to Skip HR Derby," New York Daily News, June 30, 2008.

Si no tiene autor:

"Selig Announces Format Change," Washington Post, May 30, 1996.

Entrevistas:

Joe Torre, telephone interview, May 8, 2007.

Páginas web: De ser posible, citar como si fuese un periódico o revista, pero se debe incluir el URL completo al artículo. “Fecha de acceso” también puede ser añadido.

 

Encabezados

En los encabezados, la primera, última, y toda palabra debe estar en mayúscula, con excepción de:

artículos (un, de, el)

preposiciones (ej, en, sobre) de hasta seis letras

conjunciones (y, pero, o, para, ni)

 

Guiones

Adjetivos y sustantivos que consisten de dos términos y con uno de ellos siendo compuesto deben estar conectados por un guion.

partido Los Ángeles–San Diego

primera base–tercera base

Compuestos separados:

2-de-4

Los marcadores deben escribirse 7–3, no 7 a 3

Bateó 1-de-4

Su racha de 653-partidos consecutivos

entrenador-jugador, no jugador/entrenador

inning-por-inning

semana-a-semana

partido-por-partido

mes-a-mes

jugada-por-jugada

dos-de-tres. 2-de-3 es aceptable. Se consistente dentro de un artículo en cuanto al estilo usado. No escribas oraciones que se lean “uno-de-cuatro” y otras que lean “2-de-5”.

 

Misceláneo

Partido Mets-Giants, no partido Mets/Giants

 

Apodos

Personas

Un apodo debe ser escrito entre comillas si se encuentra entre el nombre y apellido: Fred “Boot nose” Hoffman. Si el apodo es sinónimo con el jugador, o bien conocido, no se necesitan comillas: Babe Ruth, Hoot Evers, Dummy Hoy, Bubbles Hargrave. Un apodo poco conocido siempre debe estar entre comillas: Tony “Count” Mullane, Mark “Fido” Baldwin.

Si un jugador tiene varios apodos, como Buck o Bobo para Newsom, asegúrese de que no haya confusión si los dos son usados.

Si el apodo tiene más de una palabra, debe estar entre comillas “Death to All Flying Things”, “Big Un”, “The Apollo of the Box”, “Mandrake el Mago”.

Excepción: Tres Dedos Brown.

Si el apodo es un diminutivo del apellido, es aceptable que se escriba sin comillas. Sin embargo, asegúrese que no exista confusión. En un artículo sobre Yastrzemski, usar Yaz sin comillas es aceptable.

Primer nombre: Los nombres y apellidos pueden utilizarse de manera separada en un artículo, según la preferencia del autor: “Williams bateó .406” es aceptable al igual que “Ted bateó .406.” Sin embargo, no utilice “Connie” en lugar de Sr. Mack.

Equipos

El nombre del equipo puede intercambiarse con el nombre de la ciudad, a menos que el nombre de la ciudad puede llevar a confusiones sobre qué equipo está jugando. “Cleveland derrotó a Detroit, 7-3” es aceptable ya que el lector debería saber que se trata de los Indians y Tigers. “Chicago derrotó a Nueva York, 7-3” es menos claro y puede llevar a confusiones.

Los nombres antiguos de un equipo también son aceptables, aunque estos a veces cambian de ciudad en lugar de nombre. Cualquier nombre documentado por la prensa o los fanáticos es aceptable

Algunos equipos llevan el nombre de su manager - por ejemplo, los Hugmen, por el equipo de Miller Huggins. Asegúrese de que no haya confusión.

Si el nombre es uno de varios, entonces se pueden intercambiar. Los Robins y Dodgers para Brooklyn.

Excepción: Los Blue Jays para los Filadelfia Phillies de los años 1940 no deben utilizarse a menos que se explique. Los Bees puede usarse para los Boston Braves del final de la década de los ‘30.

Excepción: Pittsburg a veces puede usarse para Pittsburgh, para el periodo histórico antes de que la ciudad añadiese la “h”.

El nombre del equipo puede referirse como quien.

Los Mariners, quienes han estado en primer puesto los últimos dos meses, pasaron a segundos hoy.

La ciudad de un equivoque puede referirse como eso o cual.

La victoria los llevó sobre Seattle, la cual había estado en primer puesto los últimos dos meses.

Colt 45’s.

 

Números

Los números deben escribirse hasta el 10 excepto cuando se empiece una oración. Números menores al 10 deben mantenerse como números en tablas y también cuando parte de una serie con números mayores de 10. El marcador siempre se da como número, no de manera escrita. En general, los números entre el cero y el nueve deben escribirse.

Dos de sus últimos 17

Tres hits en 11 turnos-al-bate

Top 10, pero top cinco, top tres

Con términos específicos al béisbol, los siguientes estilos son utilizados:

Promedio de bateo es .312, no 0.312

ERA es 2.14

5 1/2 partidos atrás, no 5.5

Algunos ejemplos del uso de números:

Primer inning, descanso del séptimo-inning, 10mo inning; primera base, segunda base, tercera base, primer home run, 10mo home run; primer puesto, último puesto. El récord del lanzador es 6-5. El marcador final fue 1-0. El bateador terminó 1-de-4.

Alturas se dan en número. 6 pies, 2 pulgadas, 5’6”

Los promedios de bateo y ERA deben ser redondeados salvo que sea necesario para la discusión.

Fracciones para los innings. El estilo preferido por SABR es ⅓ y ⅔ en lugar de .1 o .2

Ejemplo: lanzó 5 ⅓ innings, no lanzó 5.1 innings

Fracciones para partidos atrás. El estilo preferido es 5 ½ partidos detrás del primer lugar, no 5.5 partidos detrás del primer lugar. Note que una mitad única debe escribirse: “Estaban medio-partido por delante en la tabla.” (No ½ partido)

Los números del cero al nueve por lo general son escritos. “Los Cubs tuvieron una racha de nueve partidos ganados.” No “9 partidos ganados.”

1 por ciento, 2 por ciento, 10 por ciento.

Años (1914, por ejemplo) que empiezan una oración deben escribirse, aunque parezca raro. Pero trate de reescribir la oración para que no empiece con el año.

 

Periódicos y Dominicales

Para los títulos de periódicos, la ciudad y nombre del periódico deben estar en itálica. “el” no se debe utilizar mayúscula o en itálica, con excepción de The Sporting News (debido a su uso común). Asimismo, si The Sporting News es mencionado muy seguido dentro del artículo, es aceptable usar la abreviación TSN después de la primera vez. No se pone en itálicas la palabra “el” en Wall Street Journal, el New York Times, etc...

Posesivos/Adjetivos de nombres de equipo

Tal cual se indica en las reglas de la Major League Baseball, se debe usar el plural del nombre del equipo cuando hace referencia a la posición de un jugador. Ejemplo: “El mejor jardinero de los Yankees en décadas.” “Los fans de los Yankees se decepcionaron con la derrota.”

Cuando el nombre del equipo precede el nombre de un jugador, se debe usar el nombre en singular:

Yankee Red Rolfe; el Yankee Red Rolfe, (pero el lanzador de los Yankees David Cone)

Red Sox es singular: "Todo quedó en manos del último Red Sox en la banca: Doug Mientkiewicz."

Cuando se trata de dos o más jugadores:

Indians Bob Lemon, Warren Spahn, y Rocky Colavito combinaron. . .

La alineación, la oficina frontal (front office), el dugout de los Yankees, etc.

Notar:

Carrera de los Indians

La victoria 14-7, campeonato, racha de victoria, asistencia de los Braves.

Un récord de victorias, campeonatos, racha de victorias, asistencia para los Braves.

La temporada victoriosa de los Red Sox...

El posesivo de A’s es A’s

Los gastos de los dos equipos.

 

Comillas e Itálicas

Las comas y puntos seguidos van dentro de comillas. Los dos-puntos, punto-y-coma, signo de interrogación, o signo de exclamación van fuera de las comillas, a menos que sean parte del material citado. Ejemplos:

El umpire preguntó, “¿Hay algún doctor en el parque?”

¿Dijo ese hombre, “yo soy doctor”?

El manager de Wally Schang dijo, “¡Fuimos robados!”

Libros, revistas, y publicaciones deben estar en itálica. (En los títulos de publicaciones, los primeros artículos se escriben en romano y minúsculas, con excepción a The Sporting News.) Nombres de obras y musicales se ponen entre comillas. Títulos de canciones se escriben entre comillas; títulos de álbumes se escriben en itálica. Disertaciones, artículos, y capítulos en libros se escriben entre comillas. Todos utilizan el estilo de títulos.

 

Misceláneo

Jr. y Sr. no son precedidos por una coma.

Afroamericano es una sola palabra, tanto como sustantivo como adjetivo. Al igual que italoamericano.

Durante el siglo diecinueve, la palabra Liga se escribía en mayúscula cuando hacía referencia a la Liga Nacional. Es aceptable para escritores de artículos sobre el siglo diecinueve mantener este formato.

 

Parte 2 - traducciones

A

A.M.—A.M.

adviser—asesor

Age—edad, siempre expresado en números.

AL (not A.L.) - Liga Americana

ALCS—Serie de Campeonato de la Liga Americana (por sus siglas en inglés)

all-star (adj.). jugador estrella

All-Star (noun). Jugador Estrella. En mayúsculas se refiere al evento del Juego de las Estrellas:  Glavine fue un Jugador Estrella—sin embargo, si se utiliza jugador estrella como sinónimo de grandeza, entonces se mantiene en minúsculas

All-Star Game. Se refiere al juego anual de la MLB. Los juegos de estrellas genéricos no se escriben en mayúsculas.

all-time (adj.) e.g. his all-time high. Pico, ejem. Su pico de home runs.

all time (noun phrase) e.g. he was the greatest hitter of all time. De todos los tiempos, ejem. Fue el mejor bateador de todos los tiempos

American Association. Asociación Americana

American League. Liga Americana.

appeal play. Jugada de apelación.

Archrival. archirival.

around the horn. Vuelta al diamante.

ARTICLES, ESSAYS, SONGS, POEMS (except of epic length)—in quotes. ARTÍCULOS, ENSAYOS, CANCIONES, Y POEMAS (excepto las épicas) entre comillas.

A’s—abreviación para los Oakland Athletics (usar como posesivo.)

Astroturf. AstroTurf es la forma correcta del producto. Césped artificial es el término genérico.

at-bat (n.) Turno al bate.

at-bat (adj.) Turno al bate.

Attendance. Asistencia--debe seguir las reglas de escritura en números.

B

Backhand. reverso

Backstop. Fondo del plato

back up (v.) Asistir

backup (n.) (adj.) Reserva

bad-ball hitter (n.) Bateador de malas bolas

bad hop. Mal salto

ball boy / ball girl. Recogedor de bolas

Ballclub. Equipo de béisbol

ball field. Campo de béisbol.

ball three. Bola tres.

Ballgame. Partido de béisbol.

Ballpark. Parque de béisbol.

Ballplayer. Jugador de béisbol.

ball team. Equipo de béisbol.

bang-bang play. Jugada rápida.

barehanded (v.) (adj.). A mano desnuda.

Baseball. Béisbol

Baseballists. Beisbolistas.

baseball field. Campo de béisbol.

baseball park. Parque de béisbol.

base coach. Entrenador de base.

base hit. Sencillo de base.

Baselines. Líneas de base.

Baseman. Base.

base on balls. Base por bolas.

basepath(s). Ruta de base.

Baserunner. Corredor.

baserunning (n.) base-running (adj.). Corredor de bases

bases-empty home run. Cuadrangular con las bases libres.

bases-loaded home run. Cuadrangular con las bases llenas.

bases on balls (pl.). Bases por bolas

basestealer, basestealing (n.) base-stealing (adj.). Robador de bases.

BBWAA. Asociación Americana de Escritores de Béisbol (por sus siglas en inglés)

Basic Agreement. Acuerdo básico.

basket catch. Atrapada fácil.

batboy / batgirl. Chico de bate.

bat day. Día de bate.

Batsman. Bateador

batter’s box. Caja de bateador.

batter's eye. Ojo de bateador.

Batterymate. Compañero de batería

BATTING— Represent with numerals adjectivally. EX. He had a 2-for-5 day. (Or: "In the game he went 2-for-5" or "...two for five."). BATEO--se representa en números. Ejem. Bateó 2-de-5 hoy. (O: “En el partido, bateó 2-de-5” o “dos de cinco.”).

BATTING AVERAGE—PROMEDIO DE BATEO (siempre en número)

batting glove - guantes de bateo

batting helmet - casco de bateo

batting order - orden de bateo

batting practice - práctica de bateo

batting-practice pitch - lanzamiento de práctica de bateo

batting streak - racha de bateo

Beanball - lanzamiento a la cabeza

bench-clearing (adj.) - vaciador de bancas

bench warmer - calentador de bancas

big league (n.) big-league (adj.) - grandes ligas

big-leaguer (n.) - jugador de grandes ligas

Blooped - bloop

bloop single - sencillo de bloop

boo, booed, booing – never booh - boo, abucheo, abuchear.

BOOK AND FILM TITLES—LIBROS Y PELÍCULAS (siempre en itálica)

box score - cuadro de anotación

box seat - asiento

brain trust

breaking ball - bola curva

break up—romper, ejem. “Romper un doble play.”

brush back (v.) - alejar

brushback pitch - lanzamiento para alejar

Buffalo Soldier

Bullpen

bullpen-by-committee (n. & adj.) - bullpen por comité

bull’s-eye but the bull’s eyes

C

called strike - strike cantado

Call-up - ascendido, ejem. “Fue ascendido como parte de los ascensos de Septiembre.”

can’t-miss (adj.) - no se lo puede perder.

career high (n.) but career-high (adj.) - pico de carrera

caught stealing, a (n.) - atrapado robando

Cellphone - celular

center field (n.)

center-field (adj.)

center fielder

chalk lines - líneas de tiza

change of pace - cambio de ritmo

changeup (n.) (adj.)

change up (v.)

charley horse - lesión de tendones

checked swing (n.) checked-swing (adj.) - chequeo de swing

choke up on the bat - acortar el bate

Class A - Clase A

Class AA - Clase AA

Class AAA - Clase AAA

cleanup (n. & adj.) - limpieza

cleanup hitter - bateador de limpieza

Cliffhanger - suspenso

closed stance - posición cerrada

Club—Club, en mayúsculas cuando se trata de un títul completo: “el Club de Béisbol de los Texas Rangers,” pero “el club de Texas.”

clubhouse - cambiadores

club owners - dueños del club

clutch hitter - bateador clutch

coaches’ boxes coach’s box - cajas de entrenadores, caja de entrenador. Notar la distinción: la caja del entrenador de tercera base, las cajas de los entrenadores de primera y tercera base.

coaching box - caja de entrenador

Co-captain - co-capitán

comeback (n.) - regreso

Comebacker - golpe de regreso

COMMA - COMA

•Siempre usar comas seriales

•No usar comas después de cláusulas introductorias menores a seis palabras. Ejemplo: “El 2 de agosto los Cubs se separaron con el  . . .” Use la coma en esta circunstancia sólo cuando el significado no esté claro o la oración se vería rara sin ella. Ejemplos: “El lunes, Rick Monday….” y “En 1994, se batearon 850 cuadrangulares….”

•No utilice comas para separar años. Ejemplo: “El 1 de agosto, 1942, los White Sox…” Pero: “En agosto 1942 los White Sox….”

•No utilice comas para separar el marcador. Ejemplo: “Un rally de cuatro carreras le dio a los Reds la victoria, 6-2….”

•Use comas antes de la palabra también al final de una oración.

Commissioner - Comisionado -- Siempre en mayúsculas cuando es parte del nombre de una persona (ejem. -- Anoche, el Comisionado Fay Vincent anunció…; Fay Vincent, comisionado de las ligas mayores de béisbol, anunció anoche….” El Comisionado Fay Vincent sostuvo una rueda de prensa anoche. El comisionado anunció que…”)

complete game - juego completo

complete-game victory - victoria de juego completo

contact hitter - bateador de contacto

control pitcher - lanzador de control

corked bat - bate de corcho

COUNT - CUENTA—siempre escribir en números y separado por un guión (ejem. - bateó un lanzamiento 3-2 para un cuadrangular)

Cracker Jack Old Timers Classic - Palomitas dulce Cracker Jack

crackerjack (adj.) - palomitas dulce

crew chief - jefe de umpires

Curveball - bola curva

Curveballer - lanzador de bola curva

cut fastball - bola rápida de corte

cut off (v.) - corte

cutoff man (n.) - hombre de corte

cutoff play - jugada de corte

Cy Young Award - Premio Cy Young

D

D-Backs - apodo aceptable para los Arizona Diamondbacks

dark horse (n. & adj.) - caballo oscuro

data set - set de datos

DATES - FECHAS —escribir los meses. Años: 1970–73 but 1999–2001

day game - partido de día

Deadball Era - Era de la Pelota Muerta

DECADES - DECADAS – ‘70s u ‘80s; use números. No se deben usar apóstrofes para las formas plurales. 1970s, no 1970's

deep right-center - profundo de centro-derecha

delayed steal - robo tardío

designated hitter - bateador designado (DH es aceptable inclusive en la primera referencia, pero evite DH-ear o DH’d. En un texto narrativo, es preferible escribir el término completo.)

designated-hitter rule - regla del bateador designado

DH rule - regla DH

Diehard - a muerte

DIMENSIONS - DIMENSIONES—Use números para todo peso, altura, largo, distancia, etc. Escribir cuando no se use una figura en específico. (ejem. La altura del montículo del lanzador originalmente fue 15 pulgadas y a una distancia de 45 pies del plato. Desde entonces la distancia a incrementado a más de sesenta pies. Lanzó la bola más de setenta y cinco pies.) Las alturas se dan en número, ejem. 6-pies-2 o 5’10”.

disabled list - lista de lesionados

DL - DL

Division Series - Serie Divisional

Dominican winter league, but Arizona Fall League - liga de invierno dominicana, pero Liga de Otoño de Arizona

Double A - Doble A

double clutch - doble agarre

double figures (n.) double-figure (adj.) - figuras dobles

Doubleheader - partido doble

double play - doble play

double-play (adj.) - doble play

double steal - robo doble

Drop-off - punto de corte

E

earned-run average - promedio de carreras merecidas. ERA es aceptable en el primer uso. No escribir punto seguido entre las letras.

Eastern Division - División Este

Eephus - eephus

Ellipsis - elipsis—cada punto debe estar seguido por un espacio. En una elipsis de cuatro puntos, el primer punto es el punto seguido, asi que no se debe introducir un espacio entre este punto y el siguiente. Pero un espacio si se introduce después del primer punto de una elipsis de cuatro puntos.

EM DASHES - GUIÓN CORTO—sin espacio antes o después del guión.

EN DASHES - GUIÓN—usado en record de lanzadores (5–1); marcadores; usar como reemplazo de la palabra “a”  (por ejemplo: Jugó de 1959–65.)

Ensure - asegurar

ERA—sin punto seguido

extra-base hit - hit de extra-base

extra bases - extra bases

extra-inning game - partido de extra innings

F

face-down (adj.)  - boca abajo

Fadeaway - desvanecerse

fair ball - bola legal

fall classic - clásico de otoño

Farmhand - jugador de ligas menores

Fastball - bola rápida

Federal League - Liga Federal

fielder’s choice

fireballer, fireballing - lanzador de bolas rápidas

first-ball hitter - bateador de primera bola

first base - primer base

first-base coach - entrenador de primera base

first baseman - primera base

first class (n.) - primera clase

first-class (adj.) - primera clase

Firsthand - de primera mano

first ups - primeros en salir

flamethrower, flamethrowing - lanzador de bolas rápidas

flied out (not flew out) - out al aire

Florida Instructional League - Liga Instruccional de Florida

fly ball (n.)

fly-ball (adj.)

fly chaser - perseguidor de moscas

fly out (n.) fly out (v.)

follow-through (n.) - seguimiento

force out (n.)

force out (v.)

force play (n.) - jugada forzada

forkball

FORMAL TITLES - TÍTULOS FORMALES—Siempre van en mayúsculas (ejem. Anoche, el Presidente Larry Lucchino atendió…; Larry Lucchino, presidente de los Red Sox…)

40–40 Club - Club 40-40 —números separados por guión

foul ball

foul line - línea de foul

foul out

foul pole - poste de foul

foul territory - territorio de foul

foul tip (n.) foul-tip (v.)

Four-bagger - cuadrangular

FRACTIONS - FRACCIONES 5 1/2 partidos por detrás, no 5.5

free agent (n.) (adj.) - agente libre

Free-fall - caída libre

Free-swinger - bateadore libre

Front-runner - principal candidate

full count (n.) full-count (adj.) - cuenta llena

full-time (adj.) - tiempo completo, ejem. "Es un jugador a tiempo completo." (adj.),

full time (adv.) - tiempo completo, ejem. "Trabajaba a tiempo completo en la fábrica." (adv.)

fungo

fungoes

G

game day - día de juego

GAME NUMBERS - NÚMEROS DE PARTIDO—siempre escribir el número de los partidos de la Serie Mundial (por ejemplo: Los White Sox derrotaron a los Astro en el Juego uno de la Serie Mundial del 2005.)

GAMES BEHIND  - JUEGOS POR DETRÁS– ver STATISTICS - ESTADÍSTICAS

game-ending RBI - RBI para acabar el juego

game plan - plan de juego

game time - hora de partido

Game-tying - de empate

Game-winner - de victoria

Gas House Gang - Pandilla Gas House

general manager—no usar mayúsculas cuando se trata de un título: “El general manager de los Dodgers Branch Rickey.” Es aceptable usar GM (sin punto seguido) a partir de la segunda referencia

glove man - hombre de guante

glove work - trabajo de guante

Gold Glove - Guante de Oro

go-ahead run - carrera de ventaja

grand slam (sus. & adj., pero nunca usar la palabra cuadrangular con grand slam)

Grandstand - tribuna

Greaseball - bola de grasa

groundball (n.)

ground-ball (adj.)

grounds crew - equipo de campo

groundout (n.)

ground out (v.)

ground-rule double - doble de regla

Groundskeeper - cuidador

guess hitter - bateador adivino

H

half inning (n.) - medio inning

half swing - medio swing

Hall of Fame - Salón de la Fama, título formal es el Salón de la Fama del Béisbol Nacional

Hall of Famer - jugador del salón de la fama

hanging curve - curva colgada

hard-hit (adj.) - golpe duro

hard-hitting (adj.) - bateador fuerte

Hard-nosed - terco

head-first slide - slide de cabeza

HEIGHTS - ALTURA—ver “dimensiones.”

hidden ball trick - truco de la pelota perdida

high 90s (n.) high-90s (adj.) - altos 90s

hit-and-run (sus. & adj.) hit and run (v.)

hit batsman - bateador golpeado

Hit-by-pitch - golpeado por bola

hit-by-pitches (pl.) - golpeados por bola

hit-to-walk ratio - ratio de hit a caminata

Hitless - sin hit

HIT STREAKS - RACHA DE BATEO – siempre usar números. La racha de bateo de DiMaggio de 56 partidos

hitters park - parque de bateadores

holdout (n.) - retenido

hold out (v.) - retención

home field - casa

home-field advantage - ventaja de local

home plate (sus.) home-plate (adj.)

Homer - cuadrangular, home run

home run HR está bien pero es preferible escribirlo. HRs también es aceptable.

home run hitter home-run swing (adj.) home-run trot (adj.) - bateador de cuadrangulares, swing de cuadrangulares, trote de cuadrangulares

home run hitting (n.) - bateador de home runs

home-run-hitting (adj.) - bateador de home runs

HOME RUNS - CUADRANGULARES—usar números cuando se muestra una estadística

Homestand - serie de local

Homestretch - últimas series

home team - equipo de local

hometown (adj.) home town (n.) - ciudad local

hook slide - gancho

Horsehide - cuero de caballo

hot corner - antesala

Hotfoots - pie caliente

Hot Stove League - Liga Hot Stove

I

IL para Liga Internacional

infield

infield fly

infield hit - sencillo de infield

infield out

Infielder

innings pitched - innings lanzados

in play - en juego

inside corner - esquina interior

inside hitter - bateador de interno

inside-the-park home run - cuadrangular dentro del parque

instructional league - liga de instrucción (a menos que sea parte de un nombre propio)

Interleague - interliga

Intraleague - intraliga

introductory clause - cláusula introductoria—generalmente, no debe seguirse de una coma a menos que la cláusula sea más de seis palabras, pero para excepciones vea COMA.

It’s - traducir por es no tener

J

Journeyman - viajero

Junkballer - lanzador de curvas

junior -- Abreviación Jr. No debe ser precedido por una coma (Ken Griffey Jr.)

junior circuit, senior circuit - circuito menor, circuito mayor

junk pitcher - lanzador de curvas

K

Ks - strikeouts (pl.)

keystone combination - combinación de doble play

knockdown pitch - pitch para golpear al bateador

Knuckleball - bola de nudillo

Knuckleballer - lanzador de knuckle

Knuckler - bola de nudillo

K’s (plural) - strikeouts (pl.)

L

Ls - Partidos perdidos (sin apóstrofe para el plural)

LA – sin punto seguido en las abreviaciones de ciudades, pero intente no abreviarlos dentro del texto.

ladies night - noche de damas

laidback (preceding the noun: “a laidback pitcher”) (following the noun: “the whole team was laid back”) - relajado

late-inning (adj.) - últimos innings

Late-season - cierre de la temporada

leadoff (n. & adj.) lead off (v.) - bateador inicial

lead runner - corredor inicial

League Division Series, or League Championship Series - Seria Divisional o Serie de Campeonato -  ALDS, ALCS, etc. o, en contexto, LDS, LCS  es aceptable en una segunda referencia

left-center (n.) left-center field (n.) left-center-field (adj.) - centro-izquierda

left field (n.) left-field (adj.)

left fielder

left-handed (adj. & adv.) left-handed-hitting (adj.) - zurdo, bateador zurdo

Left-hander - zurdo

Lefty - zurdo

Lid-lifter - bateador de poder

line (v.) - línea

line drive (n.) line-drive (adj.)

line score(s) - marcador de línea

line out (v.)

lineout (n.)

lineup (n. & adj.) line up (v.) - alineación

Little League - Ligas Pequeñas—siempre en mayúsculas

Little Leaguer - Jugador de Ligas Pequeñas

lob (n. & v.) - dejados en base

LOB—dejados en base

locker room - cambiadores

long ball (n.) - cuadrangular

long-ball hitter - bateador de cuadrangulares

long relief - relieve largo

longtime (adj.) - largo tiempo

loop (adj. & v.)

low-ball hitter - bateador de bolas bajas

Low-key - moderado

M

Mackmen

MAGAZINES/JOURNALS/BOOKS/FILMS/PLAYS - REVISTAS/DOMINICALES/LIBROS/PELÍCULAS/OBRAS —itálica

magic number - número para calificar a la postemporada

major league - grandes ligas

Major League Baseball (nombre de la entidad) MLB OK a partir del segundo uso

Major League Baseball Players Association – Asociación de Jugadores de Major League Baseball (MLBPA en sus siglas en inglés). También puede traducirse como asociación de jugadores a partir de la segunda referencia.

major leaguer - jugador de grandes ligas

makeup (n. & adj.) - psicología

make up (v.) - rehacer

Manager—nunca va en mayúsculas cuando usado como un título: “El manager de los Giants, John McGraw.”

matchup (n. & adj.) - enfrentamiento

match up (v.) - emparejar

Mendoza line - línea de Mendoza

Mexican winter ball or Mexican winter league - liga de invierno mejicana

Mid-1950s - mediados de 1950s

Midseason - mitad de la temporada

Midsummer - mitad del verano

miles per hour - millas por hora—siempre usar números (ejem.: lanzó una bola rápida a 98-mph)

Mind-set - mentalidad

minor-league (adj.) - ligas menores

minor leaguer - jugador de ligas menores

minor leagues - ligas menores

mop up (v.) - limpiar

mop-up man (adj.) - limpiador

Most Valuable Player - Jugador Más Valioso

Moundsman - lanzador

MVP—sin punto seguido

Million - millones—4 millones, 4.3 millones, $4 millones

N

Nailbiter - ajustado

National League - Liga Nacional o NL (no N.L.)

National League Championship Series - Serie de Campeonato de la Liga Nacional

national pastime - pasatiempo nacional

Negro Leagues - Ligas Negras

NEWSPAPERS - PERIÓDICOS: El nombre va en itálica, y la ciudad también (ejem. el Chicago Tribune) pero no el pronombre con excepción de The Sporting News.

NICKNAMES - APODOS: los apodos deben ir entre comillas cuando van con el nombre completo: Oscar “Happy” Felsch. Pero, a partir de ahí y cuando no se escriban junto al nombre, se puede escribir Happy Felsch, Rube Marquard, Babe Herman, Kiki Cuyler

night game - juego nocturno

Nightcap - juego nocturno

nineteenth century (n.) - siglo diecinueve

nineteenth-century (adj.) - siglo diecinueve

NL

NLCS—abreviación para la Serie de Campeonato de la Liga Nacional

No-decision - sin decisión

no-hit (adj.)

no-hitter also one-hitter, etc.

no-hitters

NUMBERS - NÚMEROS—Regla de oro: trata de usar palabras en cualquier parte que se puedan escribir, pero usa números cuando se trata con elementos estadísticos de béisbol. Por ejemplo:

•Escribir números menores a 10.

•Escribir la edad de los jugadores. La altura es una estadística y puede escribirse numéricamente (6-pies-2, 5'6".)

•Escribir números en citas.

•Escribir números al principio de oraciones.

•Escribir innings hasta el 10mo.

•Escribir expresiones numéricas: “Hace dos o trescientos años.”

•Use números para números mayores a diez, para fechas, dimensiones, o conteos (como los votos del Salón de la Fama).

•Use un punto dentro de números que utilicen más de cuatro figuras.

•Evite los ordinales (8vo, 15to) para fechas, pero úselo para casos como el “53er doble” o “714to cuadrangular”.

Dinero y fechas deben escribirse en número (Excepto: el Cuatro de Julio)

O

O.B.—Juego Organizado

off base - fuera de base

Offday - día de descanso

offseason (n. and adj.) - temporada de descanso

off-speed pitch - bola curva

Oh-fer - 0-de-...

Okay - OK

old-timer (n.) - veterano

Old-timer’s - veterano

Old-Timers Day - Día de Veteranos

on-base average or on-base percentage - promedio en-base o porcentaje en-base

on deck - al turno

on-deck circle - círculo de espera

one-handed catch - atrapada de una sola mano

One-hopper - un salto

one-run game - partido a una carrera

One-sided - partido unilateral

one-two-three (adv.) - uno-dos-tres

Ongoing - en proceso

opening day - día de apertura—en minúscula como genérico, en mayúsculas cuando se refiere al evento de la temporada Día de Apertura.

opposite field (n.) opposite-field (adj.) - campo opuesto

Organized Baseball - Juego Organizado—siempre en mayúsculas

Outfield

outfielder

outhit (v.) - dar más hits

outpitch, outpitched (v.) - lanzar mejor

out pitch (n.) - lanzamiento de out

Outplayed - jugar mejor

Overcoaching - sobre controlar

overrun (v.) - atropellar

over-the-shoulder catch - atrapada sobre el hombro

overthrow (n. & v.) - sobre lanzar

P

P.M.—escribir en mayúsculas con punto seguido

Palmball - lanzamiento de palmas

part-time (adj.) - mediotiempo -- "Era vendedor a mediotiempo."

part time (n. or adv.) . medio tiempo -- "El trabajaba medio tiempo como un vendedor."

passed ball - bola pasada

passed balls - bolas pasadas

Pastime - pasatiempo

payback pitch - lanzamiento de venganza

payoff pitch - lanzamiento de out

pennant race - carrera de campeonato

pennant winner - campeón de liga

pennant-winning (adj.) - campeonato de liga

PERCENTAGES - PORCENTAJES—siempre en números; escribir por ciento; 45 por ciento. En una tabla, es aceptable usar la abreviación, e.g., 45%

perfect game - juego perfecto

Ph.D.

Phenom - fenómeno

Pickoff - eliminar al corredor

pickoff play - jugada de eliminada

pick off (v.) - eliminar al corredor

pinch hit (n.) - batear por

pinch-hit (adj. and v.) - batear por

Pinch-hitter - bateador de turno

pinch homer (n.) - cuadrangular en turno

pinch run (n. - carrera de turno

pinch-run (adj. and v.) - corredor de turno

Pinch-runner - corredor de turno

pinch single - sencillo de turno

pine tar - alquitrán

Pinstripes - tela a rayas

pitchers' duel - duelo de lanzadores

pitcher’s mound - montículo de lanzadores

pitcher’s park - estadio de lanzadores

pitchout (n. & adj.) - lanzamiento fuero

pitch out (v.) - lanzar afuera

place hitter - bateador de turno

plate appearance - aparición al plato

platoon player - jugador de pelotón

play-by-play (n. & adj.) - jugada-a-jugada

Player-manager - jugador-entrenador

player to be named later - jugador a ser nombrado

Players’ League - Liga de Jugadores

playoff (n. & adj.)

play off (v.)

playoffs

pop double - doble de pop

pop fly

pop out (v.)

popout (n.)

popup (n.)

pop up (v.) - saltar

port side - lado izquierdo

Portsider - izquierdista

POSITIONS - POSICIONES -- p, c, 1b, 2b, ss, 3b, lf, cf, rf, DH—todas en minúscula excepto el bateador designado

Postgame - posjuego

postseason (n. and adj.) - postemporada

Postwar - posguerra

power hitter - bateador de poder

Powerhouse - equipo de poder

PREFIXES - PREFIJOS—La mayoría de prefijos (anti, inter, mis, multi, non, pre, re, semi, sub, super, un) no se escriben con guión. Las palabras que empiezan con bien- llevan guipon cuando el adjetivo precede al sustantivo. Cuando vienen después del sustantivo, son abiertas. Ejem. “Fue un partido bien lanzado.” pero “Un bien-lanzado partido.” También se usa el guión si la palabra anexada al prefijo se escribe en mayúscula (“la era pre-Landis”), o cuando el prefijo es repetido (“sub-subpárrafo”).

Pregame - prejuego

Preseason - pretemoporada

press box (n.) press-box (adj.) - butaca de prensa

Prewar - preguerra

Production - producción—en minúsculas

pull hitter - bateador de jale

Punch-and-Judy

Punchout - strikeout

putout (n. & adj.)

put out (v.)

Q

quick pitch (n.) - lanzamiento rápido

quick-pitch (v.) - lanzar rápido

R

RBIs—plural

rain check - posponer

rain delay - demorado por lluvia

Rainout - cancelado por lluvia

Record-holder - poseedor del record

Red-haired - pelirrojo

regular season (n.) but regular-season (adj.) - temporada regular

relief pitcher - lanzador de relieve

Reliever - relevista

Renegotiate - renegociar

Resign - renunciar

re-sign - re-fichar

Ribbies - RBIs

right-center, right-center field

right field (n.)

right-field (adj.)

right fielder

right-handed (adj.) - diestro

Right-hander - diestro

righty, righties - diestro, destros

road trip - serie de visitante

Rollercoaster - montaña rusa

Rookie - novato

rookie league - liga de novatos

Rookie of the Year - Novato del Año

rosin bag – bolsa de resina

rotator cuff (n.) - manguito de rotadores

rotator-cuff (adj.) - manguito de rotadores

Rotisserie league - liga Rotisserie

Round-tripper - cuadrangular

rubber game - juego de desempate

Rule 5 draft - draft de la 5ta Regla

run and hit - correr y batear

run batted in (s.) runs batted in (p.) - carreras empujadas. Abreviar a RBI para el singular, RBIs para el plural.

rundown (n.) - corre-corre

run-down (adj.) - corre-corre

run down (v.) - corre-corre

run-in (adj.) - encontrar

runner-up, runners-up - corredores

Run-and-hit - correr y batear

rundown play - jugada de corre-corre

S

sacrifice bunt - golpe de sacrificio

sacrifice fly - fly de sacrificio

sacrifice hit - hit de sacrificio

sandlot (n., adj.) - campo de arena

sandwich pick - selección entremedio—OK como sustituto de selección de compensación

Scoreboard - marcador

Scorecard - marcador

Scorekeeper - tanteador

Scores - marcador—usar números; separar con guiones

Screwball - bola curva

Screwballer - lanzador de bola curva

Scuffball

season high (n.) but season-high (adj.) - pico de temporada

season opener (n.) but season-opening (adj.) - apertura de temporada

second base second-base umpire - segunda base, umpire de segunda base

second baseman - segunda base

second place (n.) - segundo lugar

second-place (adj.) - segundo lugar

seeing-eye single - sencillo a center

sellout (n. & adj.) sell out (v.) - asistencia completa

Semifinals - semifinales

Semipro - semiprofesional

Senior—no debe ser precedido por una coma (ejem John Smith Sr.)

senior circuit - circuito mayor

the Series - la Serie – OK a partir de la segunda referencia, cuando se refiere a la Serie Mundial

series opener - primer partido de la serie

setup (n.) set up (v.) set-up (adj.) - relevista de 8vo inning

seventh-inning stretch - pausa del séptimo inning

shoestring catch - atrapada de tobillo

Shorthanded - corto de mano

short hop (n.) short-hop (v.) - salto corto

short man - hombre corto

Shortstop - shortstop o campo corto

shoulder pad - hombrera

shovel throw - lanzamiento de pala

“The Show” - “El Show” (Ligas Mayores), siempre en mayúsculas y entre comillas

shutout (n. & adj.) - partido a cero

shut out (v.) - no dejar anotar

side-armer (n.) side-armed or side-arming (adj.) - lanzador de costado

sign stealing (n.) - robo de señales

sign-stealing (adj.) - robo de señales

Silver Slugger - Bateador de Plata

Single A (n.) - Clase A

single-A (adj.) - clase-A (ver Triple A, triple-A)

single-season (adj.) - temporada única

Sinkerball - bola hundida

Situps - abdominales

SkyDome

slap hitter - bateador a todo campo

SLG—promedio de slugging

Slider

slow breaking pitch - lanzamiento curvo-lento

Slugfest - festival de cuadrangulares

slugging average - promedio de slugging

Slurve - curva-lenta

smoky - humareda

SONG TITLES - TÍTULOS DE CANCIONES: en itálica, ejem., The Star-Spangled Banner

Southpaw - zurdo

Speedballer - lanzador rápido

spitball spitter - lanzamiento de escupitajo, escupidor

Spitballer - lanzador de escupitajo

split-finger - dedos-separados

Splitter - dedos-separados

Sportscaster - comentarista deportivo

Sportswriter - escritor deportivo

spot reliever - relevista de turno

spray hitter - bateador a todo campo

spring training—entrenamiento de primavera - en minúsculas

spring-training (adj.) - entrenemiento de primavera

squeeze bunt/play - golpe de sacrificio, jugada de sacrificio

Standout - destacar

stand-up double - doble parado

STATES-ESTADOS—escribir y separar con comas; (ejem: el Salón de la Fama se encuentra en Cooperstown, Nueva York, cerca a Utica.) EXCEPCIÓN: en gráficas o listas, se debe usar la abreviación postal de dos letras: (Lynn, MA).

story line (two words) - historia

starting pitcher - lanador inicial

starting lineup - alineación inicial

STATISTICS-ESTADÍSTICAS - seguir las reglas de NÚMEROS. En textos orientados a la estadística, es aceptable usar números en toda instancia.

stolen base (n.) stolen-base percentage (adj.) - base robada, porcentaje de bases robadas

Straightaway - de frente

strikeout (n.) (adj.)

strike out (v.)

strike three - strike tres

strike zone - zona de strike

Submariner - lanzador submarino

sudden-death (adj.) - muerte súbita

suicide squeeze - sacrificio suicida

switch-hitter switch-hitting (adj.) - bateador-switch

Switch-hit - sencillo-de-switch

T

30–30 Club - Club 30-30—separar por guiones

3–6–3 double play - doble play 3-6-3—separar por guiones

T-ball

T-shirt - Polo

tag up (v.) - tocar base

Tailender - al final

Tampa Bay Devil Rays - Devil Rays de Tampa Bay

team high (n.) team-high (adj.) - pico del equipo

Teammate - compañero de equipo

team member - miembro de equipo

Teamwork - trabajo en equipo

TELEVISION SHOWS - PROGRAMAS DE TELEVISIÓN– títulos en itálica

Texas Leaguer - Jugador de la Liga de Texas

“The Show” - “El Show” (Ligas Mayores), siempre en mayúsculas y entre comillas

Thousands - miles—escribir con punto, ejem. El acumuló 2.576 hits

three-base hit - triple

time out - tiempo fuera

third base - tercera base

third-base coach - entrenador de tercera base

third baseman - tercera base

Three-bagger - triple

ticket-holder, season ticket-holder - asistencia

Ticket-seller - vendedor

Tiebreaker - desempate

Timeout—tiempo fuera

Topflight - altura máxima

Totaling - totalizar

town ball - bola de ciudad

Triple A (n.) - Triple A

triple-A (adj.) (see Single A, single-A)

Triple Crown - Corona Triple - premio. Cuando está en minúsculas, es un adjetivo, ejem. “Parecía tener una temporada digna de la corona triple.”

triple play

twentieth century (n.) - siglo veinte

twentieth-century (ad.) - siglo veinte

twin bill - dobleheader

twin killing - doble play

Two-bagger - doble

two-base hit - doble

two and a half innings - dos innings y medio

two-seam fastball - bola rápida de dos costuras

U

Underway - en proceso

Up-to-date - al día

US (como adj.; como sustantivo, escribir Estados Unidos) sin punto seguido (consistente con las abreviaciones estatales, NL, AL, etc.)

Utilityman - jugador de utilidad

V

Venezuelan winter league - liga invernal de venezuela

vs. en lugar de versus

Videotape - cinta de partido

W

Ws – OK para referirse a victorias

wake-up call - llamado a despertarse

Walk - caminata

walk-off (adj.) walk off (v.) - para acabar

warm-up (n. & adj.) - calentamiento

warm up (v.) - calentar

Website - página web

Weightlifting - levantamiento de pesas

WEIGHTS - PESOS—use números. Términos para pesos son abreviados, como por ciento. Por ciento debe escribirse, al igual que libras. En una tabla, se puede usar % y lbs., ejem. 250-lb, 250 lbs. 25%.

Western Division - Division Oeste

Wiffle ball - bola de Wiffle

wild card (n.) but wild-card (adj.) - comodín

wild pitch - lanzamiento loco

windup (n.) wind up (v.) - preparación de lanzamiento

winning streak - racha de victorias—siempre se debe escribir (ejem: Los Reds ganaron quince de sus siguientes dieciocho partidos.)

wins - victorias– seguir las reglas de NÚMEROS. En textos orientados a la estadística, es aceptable usar números en toda instancia.

Winter Meetings - Reuniones de Invierno—en mayúscula

won-lost record - record de victorias y derrotas

Won-lost—20–11 - Ganó-perdió

world champion - campeón mundial

world championship - campeonato mundial

World Series—the Series -- Serie Mundial - La Serie

WWI y WWII son preferibles a WW1 y WW2. De ser posible, escribirlo, e.g. Segunda Guerra Mundial.

X

Y

yannigan (n.)

Z

Última revisión: Septiembre 2017