Guía de Estilo de Escritura SABR
Introducción: Qué es y no es esto
Por Cecilia Tan, Directora de Publicaciones
Traducción por Martín Alonso, Baseball Prospectus
La Guía de Estilo de Escritura de SABR es una guía de referencia que existe para que los escritores y editores de SABR puedan crear contenido consistente. La consistencia es esencial no solo para evitar ambigüedades en el material publicado, sino también para mantener el control de la calidad y profesionalismo. Los miembros de SABR se enorgullecen de asegurarse que todo número sea correcto; este documento se esmera en que toda palabra y puntuación también lo sea.
¿Por qué SABR necesita una Guía de Estilo propio? Estas son las dos razones principales:
1) SABR está a la vanguardia de la investigación de beisbol. Podemos usar términos y acrónimos – al igual que crear nuevas palabras y expresiones – las cuales probablemente aún no hayan sido introducidas en diccionarios o guías de escritura. Podemos inclusive corregir usos de términos incorrectos que hayan aparecido en otras guías.
2) Establecer una guía de referencia estándar para publicaciones de SABR que ayude a definir cualquier argumento. Hay muchas guías de estilo y glosarios para escoger, pero la mayoría no hace referencia a términos exclusivos del beisbol ni su uso.
Las dos guías de estilo de escritura que la gente suele referenciar más a menudo (si es que están familiarizados con alguno de ellos) son el Chicago Manual of Style and the AP Stylebook. Cada uno tiene sus ventajas y desventajas. El AP Stylebook específica algunos términos deportivos y su uso, para uso de periodistas y sus editores. (Por ejemplo, usan RBIs para el plural de RBI porque consideran que RBI es un término formal, y requieren una ‘s’ para volverlo plural. Para el propósito de SABR, escogemos RBIs en vez de RBI por temas de claridad y facilidad de lectura.) Sin embargo, dado que el uso del AP Stylebook está enfocado a periódicos, NO es del todo apropiado para publicaciones SABR. El AP Stylebook, por ejemplo, abrevia el nombre de los meses para ocupar el menor espacio posible en una columna de periódico. Asimismo, ignoran la coma ante copulativas y disyuntivas, evitando listar más de dos ítems por oración. Esa regla obviamente no podría ser usada en publicaciones académicas o históricas.
La facilidad de lectura es muy importante para las publicaciones de SABR. Para asegurar la mayor capacidad de comprensión por parte de los lectores de cualquier publicación o periódico de SABR, a pesar de tener un contenido intelectual retador, nos apegamos al Chicago Manual of Style. Las ventajas de este manual permiten una mejor comprensión de lectura. El Chicago Manual of Style (y SABR) pone énfasis en el uso de la coma coma ante copulativas y disyuntivas para prevenir ambigüedades que podrían surgir de una oración como “En su discurso, el Comisionado Landis agradeció a sus padres, Ty Cobb y Effa Manley.” Introducir la coma después de “Ty Cobb” evita que el lector confunda una simple lista con tres ítems equitativos en lugar de asumir que la palabra “padres” hace referencia a los dos siguientes ítems.
Otro punto introductorio antes de empezar. Si estás escribiendo un texto para publicarlo en un libro o dominical de SABR, hay instrucciones adicionales sobre notas de pie de página y referencias bibliográficos, las cuales pueden ser encontradas en los parámetros de publicación de manuscritos de SABR. Por favor, contacten al Director de Publicaciones sobre ellos (la dirección PubDir@sabr.org debe alcanzar a quién tenga el cargo ahora y en el futuro).
CÓMO USAR ESTA GUÍA
Este documento se divide en dos partes principales. La Parte 1 es una guía de referencia dividida por temas, sobre algunos temas específicos relevantes para la redacción y edición del béisbol, como el formato de las estadísticas, las fechas y las reglas de uso de mayúsculas. La Parte 2 es una lista alfabética de términos en su estilo SABR.
De manera general, esperamos que la mayoría de usuarios que hayan obtenido esta guía en línea utilicen la función de búsqueda dentro de su navegador de web para encontrar el término que necesitan. ¿Estás intentando averiguar si hay una coma después del nombre de Ken Griffey, antes del “Jr.” o “Sr.”? Haz una búsqueda de los siguientes términos y encontrarás el texto relevante: junior, jr, senior, sr, o coma.
No hay, evidentemente, una forma correcta de usar un manual de referencia como éste. Si nunca has considerado si la palabra home run son una o dos palabras (son dos), o si home-run derby contiene un guión (en teoría, debería tenerlo salvo que hablemos del Home Run Derby como competencia de la MLB, en cuyo caso no debería), entonces recomendamos que revises la guía en su totalidad ya que nunca se sabe que puedes encontrar que pueda sorprenderte. (Y si no encuentras el término que necesitas aquí, puedes usar como referencia Dickson’s Baseball Dictionary, sin embargo, note que Dickson’s es una guía descriptiva mientras que ésta es una guía prescriptiva.)
El lenguaje hablado siempre se encuentra cambiando. El lenguaje del béisbol proviene del vernáculo hablado por jugadores, entrenadores, y comentaristas, y es nuestro trabajo como editores incluir cualquier ortodoxia existente a esas palabras y frases. Hace tiempo, “base ball” eran dos palabras. Hoy en día es una sola. “Home run” son dos palabras, y espero que se mantenga así durante el transcurso de mi vida, si es que esta guía se usa debidamente.
Si hay alguna sugerencia sobre cambios, adiciones, o argumentos a favor o en contra, éstas son bienvenidas y pueden ser enviadas al correo PubDir@sabr.org.
Nota: Esta guía utiliza varias fuentes, sus inicios proviniendo de un documento creado por John Thorn y Richard Puff, el cual fue actualizado por Jim Charlton con la ayuda de John Payne, Mark Álvarez, Scott Flatow, Clay Dreslough, Len Levin, Skip McAfee, y Norman Macht. Bill Nowlin luego incorporó información sobre hojas de estilo proporcionadas por el Boston Globe, The Sporting News, la University of Nebraska Press, y la hoja de estilo de SABR’s BioProject, y tomando comentarios de Mark Armour, Jim Charlton, Fred Ivor-Campbell, Len Levin, Norman Macht, Cecilia Tan, Rod Nelson, y Nick Frankovitch. Cualquier hoja de estilo debe considerarse como un trabajo en progreso.
Parte 1
La ortografía de las palabras es conforme con la utilizada por la Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 23a edición. Las reglas de estilo son tomadas del Chicago Manual of Style, 16a edición. Las reglas de ortografía se toman de la Nueva gramática de la lengua española. Morfología y sintáxis, edición 2009.
Abreviaciones
Las abreviaciones para términos de béisbol no requieren punto seguido. Estas abreviaciones también son aceptables dentro de una oración. Nunca se debe empezar una oración con una abreviación. Escriba el término completo si existe alguna posibilidad de confusión al usar el término o si su uso hace de su párrafo una sopa de letras.
Términos de béisbol
Nota: todas las siglas son en inglés.
1B, 2B, 3B deben escribirse sencillo, doble, triple. No use 1B, 2B, 3B dentro de un texto. Para posiciones, debe escribir primera base, segunda, tercera. Estas abreviaciones si son aceptables dentro de una tabla o gráfica.
AA es aceptable para la Asociación Americana del siglo XIX.
AL (no A.L.), NL, FL para las ligas mayores, pero escribe la palabra completa la primera vez.
AS debería ser reemplazado por Juego de las Estrellas.
BA, no B.A., para promedio de bateo. Debe escribirse salvo que el término sea usado múltiples veces dentro del texto. En ese caso, se puede usar BA.
BBWAA es el nombre alterno para el Baseball Writers Association of America.
CWS para College World Series.
DH no debe usarse como una abreviación de partidas dobles (doubleheader). Si es aceptable usarlo como una abreviación del bateador designado (designated hitter).
ERA, no E.R.A.
FL para la Federal League es aceptable.
Escriba lanzador zurdo, lanzador derecho. No use LH o LHP, RH o RHP.
HR debe escribirse home run dentro del texto, excepto en situaciones donde se requieren múltiples abreviaciones. El plural es HRs. También es aceptable usar el término cuadrangular.
HBP es aceptable para bateador golpeado. El plural es HBPs.
IP es aceptable, pero es preferible escribir entradas lanzadas.
IPHR es aceptable para cuadrangular dentro del parque (inside the park home run) si es que el término se repite varias veces dentro del artículo.
LCS es aceptable para la Serie de Campeonato. NLCS y ALCS también son aceptables.
LOHR debe escribirse cuadrangular para empezar el partido (lead-off home run), salvo que ocurra múltiples veces dentro del artículo.
LP no debe usarse para lanzador perdedor excepto en tablas o gráficas.
MGR no debe usarse para manager.
MLB para Major League Baseball es aceptable.
ML no debe usarse para Major League Baseball o como un reemplazo de ‘ligas mayores’. Debe escribirse.
PCL para la Liga de la Costa Pacífica, pero las demás ligas menores deben ser escritas, excepto AA para la Asociación Americana.
Premio MVP.
RBIs (note el plural, para casos de claridad), no R.B.I.’s y mucho menos RBI.
RH es aceptable en tablas y listas de lanzadores diestros. LH es aceptable para lanzadores zurdos en tablas y listas. De otra forma, por favor escribirlo. RHP/LHP no son aceptables. Diestro y zurdo son aceptables, pero deben ser utilizado lo menos posible debido a que son coloquialismos.
SLG es preferible a promedio de slugging.
SHO se usa para una victoria en la cual los oponentes no anotaron (shutout), no SO, el cual puede ser confundido por strikeout.
Strikeout. La abreviación preferida es K, no SO. También es aceptable escribir ponche.
SS, 2B, 3B, OF, RF, P, C para posiciones deben ser escritos dentro del texto, pero abreviados en tablas, gráficas o listas.
Co. se puede usar para Compañía.
vs. es preferible a versus.
WS es aceptable para la Serie Mundial. La primera vez que se use dentro de un texto, debe escribirse Serie Mundial.
WP no es aceptable para el lanzador ganador, y LP no es aceptable para lanzador perdedor, excepto en listas y tablas.
Abreviaciones de Sabermetría
Acrónimos de SABR para fórmulas:
Si un acrónimo puede ser nuevo para el lector, deletréelo en la primera mención y abrevíelo a partir de entonces. Regularmente se inventan nuevas estadísticas y herramientas analíticas, por lo que si no ve un término aquí, puede consultar el glosario de Fangraphs o el glosario de MLB.
BABIP – Promedio de bateo de bolas puestas en juego
FIP – Pitcheo Independiente del Fildeo
OBA para promedio en base (on-base average).
OBP para porcentaje en base (on-base percentage), pero tenga encuenta que SABR prefiere OBA a OBP. (Por favor ver “Numeros Promedios”)
OPS
RC
RCAA
SLG/BA/etc.
Direcciones
Para direcciones, se puede usar el formato del código postal: Charlotte, NC.Generalmente, para facilitar la lectura, se pueden deletrear los nombres de los estados. “Mickey Mantle creció en Commerce, Oklahoma”.
Las dos mitades de California deben estar en mayúsculas: California del Sur, California del Norte. Pero, cuando se hace referencia a estados fuera del contexto de dirección, por favor ver ESTADOS en parte 2.
Aunque siempre es preferible escribir el nombre de un país para evitar confusiones, uno puede utilizar con suma discreción la abreviación de dos letras para algunos países utilizado por la Organización Internacional de Estandarización (ISO, por sus siglas en inglés). Algunos ejemplos son:
Australia—AU
Colombia—CO
Nicaragua—NG
Japón—JP
La lista completa de la ISO se puede encontrar en línea haciendo clic aquí.
Años. Estos deben escribirse de manera completa como en 1967, 1932. Para siglos y décadas, deletree siglos (siglo decimonoveno) y utilice números para décadas (los 1950s).
Fecha de nacimiento/muerte
Cuando se da la fecha de nacimiento y muerte, se debe escribir de la siguiente manera:
Taffy Wright (1911–81)
Hank Aaron (1934—2021)
Si una persona aún está viva, escribir de la siguiente manera: Marty Pattin (n. 1943)
Mayúsculas
Después de dos puntos, la primera palabra debe estar en mayúsculas si es que por su cuenta es una oración gramaticalmente completa. Si la frase siguiente no es una oración completa, la primera palabra no debe estar en mayúsculas, al menos que sea un sustantivo propio.
No pudimos creerlo: El catcher bateó un cuadrangular dentro del parque.
La pregunta es: ¿Quién es el líder en la lista de hits consecutivos?
El equipo tenía bastantes lesionados: lesiones a los tendones de corva, un dedo roto, y una UCL desgarrada.
Los títulos no deben estar en mayúsculas salvo que se usen como parte del nombre de una persona. Comisionado Bowie Kuhn es un título, pero el comisionado Bowie Kuhn (minúscula). El único Presidente siempre en mayúsculas es el Presidente de los Estados Unidos, no el presidente de un equipo o liga.
Capitán, manager, entrenador, y umpire siempre se escriben en minúscula.
capitán Derek Jeter
manager Tommy Lasorda
umpire Moriarty
Use mayúsculas para términos completos.
Liga Americana, Liga Nacional, Liga Americana Este, Era de la Pelota Muerta, Liga Negra, Clase A, Clase B
Para términos genéricos, utilice minúsculas.
la liga, el banderín del Oeste (notar la excepción: la Asociación para claridad)
Mayúsculas deben utilizarse para la Serie Mundial y las Series, pero no para el campeonato mundial. Partidos en la Serie Mundial se escriben en mayúscula: i.e., Juego Tres.
Cuando listando los premios anuales, siempre se debe poner en mayúscula la palabra Premio.
Premio al Jugador Más Valioso (no premio al Jugador Más Valioso)
Premio Cy Young
Premio al Novato del Año
Guante de Oro, Premio Guante de Oro (ambos aceptables)
Depresión
Texas Leaguer
la Big Red Machine. No La Big Red Machine
Nombres de equipos: Boston Red Sox. Use mayúsculas.
Juego Organizado. Mayúsculas.
AM y PM se escriben sin punto seguido entre las mayúsculas, con un espacio entre la hora y AM/PM
Derivaciones de la palabra Sur se escriben en mayúsculas: Sureño, Sur. Lo mismo para Norte, Este, y Oeste.
Ligas Grapefruit y Cactus se escriben en mayúsculas después de 1988, cuando MLB registró los nombres. Antes de 1988, “liga grapefruit” y “liga cactus” eran términos informales.
En minúsculas temporada de primavera (spring training).
En minúsculas reuniones invernales (winter meetings).
jugador del Juego de Estrellas, Juego de Estrellas, se escribe en mayúsculas, especialmente cuando se refiere al Juego de las Estrellas de la MLB o a los equipos titulares. La palabra jugador no se escribe en mayúsculas. Un juego de estrellas o un equipo genérico se debe escribir en minúsculas.
Día de Apertura (Opening Day ) (de la temporada) se escribe en mayúsculas. El día de apertura de una serie no.
Comas
Una perdida 7-6 en 12 innings
Su décimo cuadrangular de dos carreras
Perdieron en 14 innings, 7-5
Es preferible separar el marcador con una coma. Los Tigers derrotaron a los A’s, 9-8. Derrotaron a los Dodgers, 12-2, el 17 de mayo.
La coma ante copulativas y disyuntivas siempre debe usarse. Esto incluye frases en las que tres ítems son ligados con una “y” u “o”. Ejemplo: “Se podía hacer out en primera, segunda, o tercera base.” “Frank Chances, Johnny Evers, y Joe Tinker son una combinación inmortal de doble play.”
Monedas
Un centavo . . . nueve centavos
10 centavos . . . 99 centavos
Un dólar . . . nueve dólares
$10, $11, . . .
$1 millón, $2 millones
Fechas
Los meses deben escribirse. No hay coma entre el mes y el año, solo entre el día y el año. No utilice ordinales para las fechas (2 de mayo, 31 de marzo).
Septiembre, no Sept.
Septiembre 1954
Los 1980s
Los noventas, no los ’90s
2 de mayo, 1970; 2 de mayo (sin año); mayo 1970. “El 2 de mayo, 1970, llovió durante el desfile.” Las comas engloban al año. Pero cuando sólo se dan el mes y el año, no se utilizan las comas: “En mayo 1970 siete partidos fueron cancelados por lluvia.” No se utilizan comas cuando un año se da en una frase como una preposición: “En 1927 nadie supo qué tan bien le iría a los Yankees.”
Fuentes y Citas
Las bibliografías y las notas a fin de página tienen diferentes formatos. Las bibliografías requieren que el apellido aparezca primero, porque están ordenadas alfabéticamente por autor. Las notas a fin de página aparecen en orden numerado, por lo que van primero por el nombre.
Por favor notar que hay una diferencia entre referencias bibliográficas y notas a pie de página. Si se utilizan notas numeradas, por favor utilicen la puntuación y estilo del Chicago Manual of Style – la información se puede buscar bajo Endnotes. Si se usa una lista de referencias bibliográficas al final, utilice el estilo bibliográfico también encontrado en el Chicago Manual of Style.
No es necesario ni deseable en las publicaciones SABR duplicar información bibliográfica tanto en Fuentes como en Notas. Si la lista de Fuentes simplemente duplica la información contenida en las Notas, debe eliminarse. En el caso de que una lista de Fuentes contenga referencias que no estén duplicadas por citas específicas en las Notas, entonces debe conservarse como herramienta para futuros investigadores sobre el tema.
Bibliografía
Una guía rápida:
Bibliografías deben atenerse al siguiente estilo de puntuación:
Libros: Autor (apellido, nombre). Título, Ciudad: editorial, año.
Lowenfish, Lee. The Imperfect Diamond: A History of Baseball’s Labor Wars. New York: Da Capo Press, 1991, 34.
Capítulos: Autor (apellido, nombre). “Título del Artículo.” En Autor del Libro, Título del Libro. Ciudad: editorial, año, páginas.
James, Bill. “Musings of a Statistician.” In George Will, Baseball: The Game. New York: Doubleday, 2006, 42-54.
Stengel, Casey. “Musings of a Manager.” In In the Dugout: An Anthology of Ballplayers’ Writings, ed. Douglass Wallop. Boston: Beacon Press, 1950.
Para revistas: Autor (apellido, nombre). “Título del artículo”. Nombre de la revista volumen, número [si disponible] (fecha), páginas.
Chamberlain, Ryan. “Boxing and Baseball in the Nineteenth Century.” The National Pastime 1, no. 1 (1982): 28–37.
Para múltiples autores: primer autor (apellido, nombre). Autores subsiguientes (nombre, apellido). Separar todos los elementos con comas.
Gammons, Peter, and Terry Pluto.
No enumere las citas bibliográficas. Estas deben presentarse en orden alfabético por autor. Si no hay un autor claro, como en el caso de una enciclopedia, listar por título. Obras anónimas pueden ser listadas bajo “Anónimo.
Notas a fin de página
Usar notas a fin de página, no pie de página, porque todas las notas deben listarse al final del texto (no en cada página del documento). Toda nota debe representarse como un número supra-escrito dentro del texto, y las notas deberán estar listadas al final del artículo. Los números deben ser usados de manera consecutiva y cada número solo puede usarse una vez.
Números inclusivos deben conectarse por un guion, no un guion doble.
Todos los títulos deben ponerse en formato de título, no de oración. Notas de fin de página deben atenerse al siguiente estilo de puntuación.
– Los títulos de libros, periódicos, y revistas/dominicales deben estar escritos en itálica.
– No usar abreviaciones como “pp.”, “pg.”, “p” para número de páginas. Los números de páginas deben ser precedidos por una coma e indicados sólo con el número.
– Utilizar el estilo americano de fecha: mes, día, año (i.e. abril 17, 1967). Notar que no se usa la terminación ordinal después del día. Esta regla también se mantiene para el texto, donde uno escribiría “El Día de Apertura fue abril 4.” no “4to de abril”.
– Cada nota debe tener punto final.
Para libros: Autor (nombre, apellido, título (ciudad de editorial: editorial, año), páginas.
Lee Lowenfish, The Imperfect Diamond: A History of Baseball’s Labor Wars (New York: Da Capo Press, 1991), 14–19.
Para dominicales o revistas: Autor (nombre, apellido) “Título de Artículo,” Volumen de revista, edición [si disponible] (fecha), páginas.
Ryan Chamberlain, “Boxing and Baseball in the Nineteenth Century,” The National Pastime 1, no. 1 (1982), 28–37.
Trent McCotter, “Hitting Streaks Don’t Obey Your Rules,” The Baseball Research Journal 37 (2008), 62-70.
Artículos de periódicos:
Si tiene autor:
Mark Feinsand, “A-Rod to Skip HR Derby,” New York Daily News, June 30, 2008.
Si no tiene autor:
“Selig Announces Format Change,” Washington Post, May 30, 1996.
Si incluyendo una URL, utilice la URL de trabajo real, con la fecha de acceso y siga con un punto:
“Selig Announces Format Change,” Washington Post, May 30, 1996. Accedido April 2, 2022, https://washingtonpost.com/1996-30-5/selig-announces-format-change.
Entrevistas:
Joe Torre, telephone interview, May 8, 2007.
Páginas web: De ser posible, citar como si fuese un periódico o revista, pero se debe incluir el URL completo al artículo. “Fecha de acceso” también puede ser añadido.
Encabezados
En los encabezados, la primera, última, y toda palabra debe estar en mayúscula, con excepción de:
artículos (un, de, el)
preposiciones (ej, en, sobre) de hasta seis letras
conjunciones (y, pero, o, para, ni)
Guiones
Adjetivos y sustantivos que consisten de dos términos y con uno de ellos siendo compuesto deben estar conectados por un guion.
partido Los Ángeles–San Diego
primera base–tercera base
Compuestos separados:
2-de-4
Los marcadores deben escribirse 7–3, no 7 a 3
Bateó 1-de-4
Su racha de 653-partidos consecutivos
entrenador-jugador, no jugador/entrenador
inning-por-inning
semana-a-semana
partido-por-partido
mes-a-mes
jugada-por-jugada
dos-de-tres. 2-de-3 es aceptable. Se consistente dentro de un artículo en cuanto al estilo usado. No escribas oraciones que se lean “uno-de-cuatro” y otras que lean “2-de-5”.
Misceláneo
Partido Mets-Giants, no partido Mets/Giants
Jr. y Sr. no son precedidos por una coma.
Afroamericano es una sola palabra, tanto como sustantivo como adjetivo. Al igual que italoamericano.
Durante el siglo diecinueve, la palabra Liga se escribía en mayúscula cuando hacía referencia a la Liga Nacional. Es aceptable para escritores de artículos sobre el siglo diecinueve mantener este formato.
Apodos
Personas
Un apodo debe ser escrito entre comillas si se encuentra entre el nombre y apellido: Fred “Boot nose” Hoffman. Si el apodo es sinónimo con el jugador, o bien conocido, no se necesitan comillas: Babe Ruth, Hoot Evers, Dummy Hoy, Bubbles Hargrave. Un apodo poco conocido siempre debe estar entre comillas: Tony “Count” Mullane, Mark “Fido” Baldwin.
Si un jugador tiene varios apodos, como Buck o Bobo para Newsom, asegúrese de que no haya confusión si los dos son usados.
Si el apodo tiene más de una palabra, debe estar entre comillas “Death to All Flying Things”, “Big Un”, “The Apollo of the Box”, “Mandrake el Mago”.
Excepción: Tres Dedos Brown.
Si el apodo es un diminutivo del apellido, es aceptable que se escriba sin comillas. Sin embargo, asegúrese que no exista confusión. En un artículo sobre Carl Yastrzemski, usar Yaz sin comillas es aceptable.
Primer nombre: Los nombres y apellidos pueden utilizarse de manera separada en un artículo, según la preferencia del autor: “Williams bateó .406” es aceptable al igual que “Ted bateó .406.” Sin embargo, no utilice “Connie” en lugar de Sr. Mack.
Equipos
El nombre del equipo puede intercambiarse con el nombre de la ciudad (o el estado, en el caso de Minnesota), a menos que el nombre de la ciudad puede llevar a confusiones sobre qué equipo está jugando. “Cleveland derrotó a Detroit, 7-3” es aceptable ya que el lector debería saber que se trata de los Indians (ahora Guardians) y Tigers. “Chicago derrotó a Nueva York, 7-3” es menos claro y puede llevar a confusiones.
Los nombres antiguos de un equipo también son aceptables, aunque estos a veces cambian de ciudad en lugar de nombre. Cualquier nombre documentado por la prensa o los fanáticos es aceptable. Excepción: los Washington Senators. Entre 1905 y 1955, el equipo pasó a llamarse los Washington Nationals (a pesar de estar en la Liga Americana). Técnicamente, los Senadores sólo deberían usarse para el equipo de 1881-1891, el equipo de 1901-1904, o la franquicia separada de 1961-1971. Los Nationals deberían usarse entre 1905-1955, a menos que creara confusión. (Afortunadamente, los Nationals de Washington de hoy están en la Liga Nacional).
Para los equipos cuyos nombres oficiales han cambiado, como los Senators/Nationals y los Indians/Guardians, evite el anacronismo.
Rocky Colavito regresó a los Indios en 1965.
Los Guardianes no dejaron salir a José Ramírez.
Algunos equipos llevan el nombre de su manager – por ejemplo, los Hugmen, por el equipo de Miller Huggins. Asegúrese de que no haya confusión.
Si el nombre es uno de varios, entonces se pueden intercambiar. Los Robins y Dodgers para Brooklyn.
Excepción: Los Blue Jays para los Filadelfia Phillies de los años 1940 no deben utilizarse a menos que se explique. Los Bees puede usarse para los Boston Braves del final de la década de los ‘30.
Excepción: Pittsburg a veces puede usarse para Pittsburgh, para el periodo histórico antes de que la ciudad añadiese la “h”.
El nombre del equipo puede referirse como quien.
Los Mariners, quienes han estado en primer puesto los últimos dos meses, pasaron a segundos hoy.
La ciudad de un equivoque puede referirse como eso o cual.
La victoria los llevó sobre Seattle, la cual había estado en primer puesto los últimos dos meses.
Colt 45s.
Posesivos/Adjetivos de nombres de equipo
Tal cual se indica en las reglas de la Major League Baseball, se debe usar el plural del nombre del equipo cuando hace referencia a la posición de un jugador. Ejemplo: “El mejor jardinero de los Yankees en décadas.” “Los fans de los Yankees se decepcionaron con la derrota.”
Cuando el nombre del equipo precede el nombre de un jugador, se debe usar el nombre en singular:
Yankee Red Rolfe; el Yankee Red Rolfe, (pero el lanzador de los Yankees David Cone)
Red Sox es singular: “Todo quedó en manos del último Red Sox en la banca: Doug Mientkiewicz.”
Cuando se trata de dos o más jugadores:
Indians Bob Lemon, Warren Spahn, y Rocky Colavito combinaron. . .
La alineación, la oficina frontal (front office), el dugout de los Yankees, etc.
Notar:
La victoria 14-7, campeonato, racha de victoria, asistencia de los Braves.
Un récord de victorias, campeonatos, racha de victorias, asistencia para los Braves.
La temporada victoriosa de los Red Sox…
El posesivo de A’s es A’s
Los gastos de los dos equipos.
Números
Los números deben escribirse hasta el nueve excepto cuando se empiece una oración. Números menores al 10 deben mantenerse como números en tablas y también cuando parte de una serie con números mayores de 10. El marcador siempre se da como número, no de manera escrita. (Por exemplo: Una ventaja de 3-2. Ellos ganaron, 4-2.)
Dos de sus últimos 17
Tres hits en 11 turnos-al-bate
Top 10, pero top cinco, top tres
Con términos específicos al béisbol, los siguientes estilos son utilizados:
Promedio de bateo es .312, no 0.312.
ERA es 2.14
5 1/2 partidos atrás, no 5.5
Algunos ejemplos del uso de números:
Primer inning, descanso del séptimo-inning, 10mo inning; primera base, segunda base, tercera base, primer home run, 10mo home run; primer puesto, último puesto. El récord del lanzador es 6-5. El marcador final fue 1-0. El bateador terminó 1-de-4.
Alturas se dan en número. 6 pies, 2 pulgadas, 5’6”
Los promedios de bateo y ERA deben ser redondeados salvo que sea necesario para la discusión.
Fracciones para los innings. El estilo preferido por SABR es ⅓ y ⅔ en lugar de .1 o .2
Ejemplo: lanzó 5 ⅓ innings, no lanzó 5.1 innings
Fracciones para partidos atrás. El estilo preferido es 5 ½ partidos detrás del primer lugar, no 5.5 partidos detrás del primer lugar. Note que una mitad única debe escribirse: “Estaban medio-partido por delante en la tabla.” (No ½ partido)
Los números del cero al nueve por lo general son escritos. “Los Cubs tuvieron una racha de nueve partidos ganados.” No “9 partidos ganados.”
En general, por ciento está escrito, pero se puede utilizar el signo de porcentaje cuando facilite la legibilidad.
Ejemplo: Sólo el 1 por ciento de los jugadores se unen a este grupo.
Ejemplo: Sólo el 11.6% de la población general es zurda, pero el 13.5% de los jugadores de béisbol lanzan con la mano izquierda y el 30.3% batean por el lado izquierdo.
Años (1914, por ejemplo) que empiezan una oración deben escribirse, aunque parezca raro. Pero trate de reescribir la oración para que no empiece con el año.
Regla de oro: trata de usar palabras en cualquier parte que se puedan escribir, pero usa números cuando se trata con elementos estadísticos de béisbol. Por ejemplo:
•Escribir la edad de los jugadores. La altura es una estadística y puede escribirse numéricamente (6-pies-2, 5’6″.)
•Escribir números en citas.
•Escribir números al principio de oraciones.
•Escribir innings hasta el 10mo.
•Escribir expresiones numéricas: “Hace dos o trescientos años.”
•Use números para fechas, dimensiones, o conteos (como los votos del Salón de la Fama).
•Use un punto dentro de números que utilicen más de cuatro figuras.
•Evite los ordinales (8vo, 15to) para fechas, pero úselo para casos como el “53er doble” o “714to cuadrangular”.
Dinero y fechas deben escribirse en número (Excepto: el Cuatro de Julio)
Periódicos y Dominicales
Para los títulos de periódicos, la ciudad y nombre del periódico deben estar en itálica. “el” no se debe utilizar mayúscula o en itálica, con excepción de The Sporting News (debido a su uso común). Asimismo, si The Sporting News es mencionado muy seguido dentro del artículo, es aceptable usar la abreviación TSN después de la primera vez. No se pone en itálicas la palabra “el” en Wall Street Journal, el New York Times, etc…
Comillas
Las comas y puntos seguidos van dentro de comillas. Los dos-puntos, punto-y-coma, signo de interrogación, o signo de exclamación van fuera de las comillas, a menos que sean parte del material citado. Ejemplos:
El umpire preguntó, “¿Hay algún doctor en el parque?”
¿Dijo ese hombre, “yo soy doctor”?
El manager de Wally Schang dijo, “¡Fuimos robados!”
“No hay alegría en Mudville”; “Di que no es así, Joe”: Frases como estas se han convertido en clichés debido al uso excesivo.
Itálicas
Libros, revistas, y publicaciones deben estar en itálica. (En los títulos de publicaciones, los primeros artículos se escriben en romano y minúsculas, con excepción a The Sporting News.) Nombres de obras y musicales se ponen entre comillas. Títulos de canciones se escriben entre comillas; títulos de álbumes se escriben en itálica. Disertaciones, artículos, y capítulos en libros se escriben entre comillas. Todos utilizan el estilo de títulos.
Gary Cooper interpretó a Lou Gehrig en la película El Orgullo de los Yankees.
Moneyball de Michael Lewis introdujo a algunos lectores en la sabermetría.
Parte 2 – traducciones
A
A.M.—A.M.
adviser—asesor
Age—edad, siempre expresado en números.
AL (not A.L.) – Liga Americana
ALCS—Serie de Campeonato de la Liga Americana (por sus siglas en inglés)
all-star (adj.). jugador estrella
All-Star (noun). Jugador Estrella. En mayúsculas se refiere al evento del Juego de las Estrellas: Glavine fue un Jugador Estrella—sin embargo, si se utiliza jugador estrella como sinónimo de grandeza, entonces se mantiene en minúsculas
All-Star Game. Se refiere al juego anual de la MLB. Los juegos de estrellas genéricos no se escriben en mayúsculas.
all-time (adj.) e.g. his all-time high. Pico, ejem. Su pico de home runs.
all time (noun phrase) e.g. he was the greatest hitter of all time. De todos los tiempos, ejem. Fue el mejor bateador de todos los tiempos
American Association. Asociación Americana
American League. Liga Americana.
appeal play. Jugada de apelación.
Archrival. archirival.
around the horn. Vuelta al diamante.
ARTICLES, ESSAYS, SONGS, POEMS (except of epic length)—in quotes. ARTÍCULOS, ENSAYOS, CANCIONES, Y POEMAS (excepto las épicas) entre comillas.
A’s—abreviación para los Oakland Athletics (usar como posesivo.)
Astroturf. AstroTurf es la forma correcta del producto. Césped artificial es el término genérico.
at-bat (n.) Turno al bate.
at-bat (adj.) Turno al bate.
Attendance. Asistencia–debe seguir las reglas de escritura en números.
B
Backhand. reverso
Backstop. Fondo del plato
back up (v.) Asistir
backup (n.) (adj.) Reserva
bad-ball hitter (n.) Bateador de malas bolas
bad hop. Mal salto
ball boy / ball girl. Recogedor de bolas
Ballclub. Equipo de béisbol
ball field. Campo de béisbol.
ball three. Bola tres.
Ballgame. Partido de béisbol.
Ballpark. Parque de béisbol.
Ballplayer. Jugador de béisbol.
ball team. Equipo de béisbol.
bang-bang play. Jugada rápida.
barehanded (v.) (adj.). A mano desnuda.
Baseball. Béisbol
Baseballists. Beisbolistas.
baseball field. Campo de béisbol.
baseball park. Parque de béisbol.
base coach. Entrenador de base.
base hit. Sencillo de base.
Baselines. Líneas de base.
Baseman. Base.
base on balls. Base por bolas.
basepath(s). Ruta de base.
Baserunner. Corredor.
baserunning (n.) base-running (adj.). Corredor de bases
bases-empty home run. Cuadrangular con las bases libres.
bases-loaded home run. Cuadrangular con las bases llenas.
bases on balls (pl.). Bases por bolas
basestealer, basestealing (n.) base-stealing (adj.). Robador de bases.
BBWAA. Asociación Americana de Escritores de Béisbol (por sus siglas en inglés)
Basic Agreement. Acuerdo básico.
basket catch. Atrapada fácil.
batboy / batgirl. Chico de bate.
bat day. Día de bate.
Batsman. Bateador
batter’s box. Caja de bateador.
batter’s eye. Ojo de bateador.
Batterymate. Compañero de batería
BATTING— Represent with numerals adjectivally. EX. He had a 2-for-5 day. (Or: “In the game he went 2-for-5” or “…two for five.”). BATEO–se representa en números. Ejem. Bateó 2-de-5 hoy. (O: “En el partido, bateó 2-de-5” o “dos de cinco.”).
BATTING AVERAGE—PROMEDIO DE BATEO (siempre en número)
batting glove – guantes de bateo
batting helmet – casco de bateo
batting order – orden de bateo
batting practice – práctica de bateo
batting-practice pitch – lanzamiento de práctica de bateo
batting streak – racha de bateo
Beanball – lanzamiento a la cabeza
bench-clearing (adj.) – vaciador de bancas
bench warmer – calentador de bancas
big league (n.) big-league (adj.) – grandes ligas
big-leaguer (n.) – jugador de grandes ligas
Blooped – bloop
bloop single – sencillo de bloop
boo, booed, booing – never booh – boo, abucheo, abuchear.
BOOK AND FILM TITLES—LIBROS Y PELÍCULAS (siempre en itálica)
box score – cuadro de anotación
box seat – asiento
brain trust
breaking ball – bola curva
break up—romper, ejem. “Romper un doble play.”
brush back (v.) – alejar
brushback pitch – lanzamiento para alejar
Buffalo Soldier
Bullpen
bullpen-by-committee (n. & adj.) – bullpen por comité
bull’s-eye but the bull’s eyes
C
called strike – strike cantado
Call-up – ascendido, ejem. “Fue ascendido como parte de los ascensos de Septiembre.”
can’t-miss (adj.) – no se lo puede perder.
career high (n.) but career-high (adj.) – pico de carrera
caught stealing, a (n.) – atrapado robando
Cellphone – celular
center field (n.)
center-field (adj.)
center fielder
chalk lines – líneas de tiza
change of pace – cambio de ritmo
changeup (n.) (adj.)
change up (v.)
charley horse – lesión de tendones
checked swing (n.) checked-swing (adj.) – chequeo de swing
choke up on the bat – acortar el bate
Class A – Clase A
Class AA – Clase AA
Class AAA – Clase AAA
cleanup (n. & adj.) – limpieza
cleanup hitter – bateador de limpieza
Cliffhanger – suspenso
closed stance – posición cerrada
Club—Club, en mayúsculas cuando se trata de un títul completo: “el Club de Béisbol de los Texas Rangers,” pero “el club de Texas.”
clubhouse – cambiadores
club owners – dueños del club
clutch hitter – bateador clutch
coaches’ boxes coach’s box – cajas de entrenadores, caja de entrenador. Notar la distinción: la caja del entrenador de tercera base, las cajas de los entrenadores de primera y tercera base.
coaching box – caja de entrenador
Co-captain – co-capitán
comeback (n.) – regreso
Comebacker – golpe de regreso
COMMA – COMA
•Siempre usar comas seriales
•No usar comas después de cláusulas introductorias menores a seis palabras. Ejemplo: “El 2 de agosto los Cubs se separaron con el . . .” Use la coma en esta circunstancia sólo cuando el significado no esté claro o la oración se vería rara sin ella. Ejemplos: “El lunes, Rick Monday….” y “En 1994, se batearon 850 cuadrangulares….”
•No utilice comas para separar años. Ejemplo: “El 1 de agosto, 1942, los White Sox…” Pero: “En agosto 1942 los White Sox….”
•No utilice comas para separar el marcador. Ejemplo: “Un rally de cuatro carreras le dio a los Reds la victoria, 6-2….”
•Use comas antes de la palabra también al final de una oración.
Commissioner – Comisionado — Siempre en mayúsculas cuando es parte del nombre de una persona (ejem. — Anoche, el Comisionado Fay Vincent anunció…; Fay Vincent, comisionado de las ligas mayores de béisbol, anunció anoche….” El Comisionado Fay Vincent sostuvo una rueda de prensa anoche. El comisionado anunció que…”)
complete game – juego completo
complete-game victory – victoria de juego completo
contact hitter – bateador de contacto
control pitcher – lanzador de control
corked bat – bate de corcho
COUNT – CUENTA—siempre escribir en números y separado por un guión (ejem. – bateó un lanzamiento 3-2 para un cuadrangular)
Cracker Jack Old Timers Classic – Palomitas dulce Cracker Jack
crackerjack (adj.) – palomitas dulce
crew chief – jefe de umpires
Curveball – bola curva
Curveballer – lanzador de bola curva
cut fastball – bola rápida de corte
cut off (v.) – corte
cutoff man (n.) – hombre de corte
cutoff play – jugada de corte
Cy Young Award – Premio Cy Young
D
D-Backs – apodo aceptable para los Arizona Diamondbacks
dark horse (n. & adj.) – caballo oscuro
data set – set de datos
DATES – FECHAS —escribir los meses. Años: 1970–73 but 1999–2001
day game – partido de día
Deadball Era – Era de la Pelota Muerta
DECADES – DECADAS – ‘70s u ‘80s; use números. No se deben usar apóstrofes para las formas plurales. 1970s, no 1970’s
deep right-center – profundo de centro-derecha
delayed steal – robo tardío
designated hitter – bateador designado (DH es aceptable inclusive en la primera referencia, pero evite DH-ear o DH’d. En un texto narrativo, es preferible escribir el término completo.)
designated-hitter rule – regla del bateador designado
DH rule – regla DH
Diehard – a muerte
DIMENSIONS – DIMENSIONES—Use números para todo peso, altura, largo, distancia, etc. Escribir cuando no se use una figura en específico. (ejem. La altura del montículo del lanzador originalmente fue 15 pulgadas y a una distancia de 45 pies del plato. Desde entonces la distancia a incrementado a más de sesenta pies. Lanzó la bola más de setenta y cinco pies.) Las alturas se dan en número, ejem. 6-pies-2 o 5’10”.
disabled list – lista de lesionados
DL – DL
Division Series – Serie Divisional
Dominican winter league, but Arizona Fall League – liga de invierno dominicana, pero Liga de Otoño de Arizona
Double A – Doble A
double clutch – doble agarre
double figures (n.) double-figure (adj.) – figuras dobles
Doubleheader – partido doble
double play – doble play
double-play (adj.) – doble play
double steal – robo doble
Drop-off – punto de corte
E
earned-run average – promedio de carreras merecidas. ERA es aceptable en el primer uso. No escribir punto seguido entre las letras.
Eastern Division – División Este
Eephus – eephus
Ellipsis – elipsis—cada punto debe estar seguido por un espacio. En una elipsis de cuatro puntos, el primer punto es el punto seguido, asi que no se debe introducir un espacio entre este punto y el siguiente. Pero un espacio si se introduce después del primer punto de una elipsis de cuatro puntos.
EM DASHES – GUIÓN CORTO—sin espacio antes o después del guión.
EN DASHES – GUIÓN—usado en record de lanzadores (5–1); marcadores; usar como reemplazo de la palabra “a” (por ejemplo: Jugó de 1959–65.)
Ensure – asegurar
ERA—sin punto seguido
extra-base hit – hit de extra-base
extra bases – extra bases
extra-inning game – partido de extra innings
F
face-down (adj.) – boca abajo
Fadeaway – desvanecerse
fair ball – bola legal
fall classic – clásico de otoño
Farmhand – jugador de ligas menores
Fastball – bola rápida
Federal League – Liga Federal
fielder’s choice
fireballer, fireballing – lanzador de bolas rápidas
first-ball hitter – bateador de primera bola
first base – primer base
first-base coach – entrenador de primera base
first baseman – primera base
first class (n.) – primera clase
first-class (adj.) – primera clase
Firsthand – de primera mano
first ups – primeros en salir
flamethrower, flamethrowing – lanzador de bolas rápidas
flied out (not flew out) – out al aire
Florida Instructional League – Liga Instruccional de Florida
fly ball (n.)
fly-ball (adj.)
fly chaser – perseguidor de moscas
fly out (n.) fly out (v.)
follow-through (n.) – seguimiento
force out (n.)
force out (v.)
force play (n.) – jugada forzada
forkball
FORMAL TITLES – TÍTULOS FORMALES—Siempre van en mayúsculas (ejem. Anoche, el Presidente Larry Lucchino atendió…; Larry Lucchino, presidente de los Red Sox…)
40–40 Club – Club 40-40 —números separados por guión
foul ball
foul line – línea de foul
foul out
foul pole – poste de foul
foul territory – territorio de foul
foul tip (n.) foul-tip (v.)
Four-bagger – cuadrangular
FRACTIONS – FRACCIONES 5 1/2 partidos por detrás, no 5.5
free agent (n.) (adj.) – agente libre
Free-fall – caída libre
Free-swinger – bateadore libre
Front-runner – principal candidate
full count (n.) full-count (adj.) – cuenta llena
full-time (adj.) – tiempo completo, ejem. “Es un jugador a tiempo completo.” (adj.),
full time (adv.) – tiempo completo, ejem. “Trabajaba a tiempo completo en la fábrica.” (adv.)
fungo
fungoes
G
game day – día de juego
GAME NUMBERS – NÚMEROS DE PARTIDO—siempre escribir el número de los partidos de la Serie Mundial (por ejemplo: Los White Sox derrotaron a los Astro en el Juego uno de la Serie Mundial del 2005.)
GAMES BEHIND – JUEGOS POR DETRÁS– ver STATISTICS – ESTADÍSTICAS
game-ending RBI – RBI para acabar el juego
game plan – plan de juego
game time – hora de partido
Game-tying – de empate
Game-winner – de victoria
Gas House Gang – Pandilla Gas House
general manager—no usar mayúsculas cuando se trata de un título: “El general manager de los Dodgers Branch Rickey.” Es aceptable usar GM (sin punto seguido) a partir de la segunda referencia
glove man – hombre de guante
glove work – trabajo de guante
Gold Glove – Guante de Oro
go-ahead run – carrera de ventaja
grand slam (sus. & adj., pero nunca usar la palabra cuadrangular con grand slam)
Grandstand – tribuna
Greaseball – bola de grasa
groundball (n.)
ground-ball (adj.)
grounds crew – equipo de campo
groundout (n.)
ground out (v.)
ground-rule double – doble de regla
Groundskeeper – cuidador
guess hitter – bateador adivino
H
half inning (n.) – medio inning
half swing – medio swing
Hall of Fame – Salón de la Fama, título formal es el Salón de la Fama del Béisbol Nacional
Hall of Famer – jugador del salón de la fama
hanging curve – curva colgada
hard-hit (adj.) – golpe duro
hard-hitting (adj.) – bateador fuerte
Hard-nosed – terco
head-first slide – slide de cabeza
HEIGHTS – ALTURA—ver “dimensiones.”
hidden ball trick – truco de la pelota perdida
high 90s (n.) high-90s (adj.) – altos 90s
hit-and-run (sus. & adj.) hit and run (v.)
hit batsman – bateador golpeado
Hit-by-pitch – golpeado por bola
hit-by-pitches (pl.) – golpeados por bola
hit-to-walk ratio – ratio de hit a caminata
Hitless – sin hit
HIT STREAKS – RACHA DE BATEO – siempre usar números. La racha de bateo de DiMaggio de 56 partidos
hitters park – parque de bateadores
holdout (n.) – retenido
hold out (v.) – retención
home field – casa
home-field advantage – ventaja de local
home plate (sus.) home-plate (adj.)
Homer – cuadrangular, home run
home run HR está bien pero es preferible escribirlo. HRs también es aceptable.
home run hitter home-run swing (adj.) home-run trot (adj.) – bateador de cuadrangulares, swing de cuadrangulares, trote de cuadrangulares
home run hitting (n.) – bateador de home runs
home-run-hitting (adj.) – bateador de home runs
HOME RUNS – CUADRANGULARES—usar números cuando se muestra una estadística
Homestand – serie de local
Homestretch – últimas series
home team – equipo de local
hometown (adj.) home town (n.) – ciudad local
hook slide – gancho
Horsehide – cuero de caballo
hot corner – antesala
Hotfoots – pie caliente
Hot Stove League – Liga Hot Stove
I
IL para Liga Internacional
infield
infield fly
infield hit – sencillo de infield
infield out
Infielder
innings pitched – innings lanzados
in play – en juego
inside corner – esquina interior
inside hitter – bateador de interno
inside-the-park home run – cuadrangular dentro del parque
instructional league – liga de instrucción (a menos que sea parte de un nombre propio)
Interleague – interliga
Intraleague – intraliga
introductory clause – cláusula introductoria—generalmente, no debe seguirse de una coma a menos que la cláusula sea más de seis palabras, pero para excepciones vea COMA.
It’s – traducir por es no tener
J
Journeyman – viajero
Junkballer – lanzador de curvas
junior — Abreviación Jr. No debe ser precedido por una coma (Ken Griffey Jr.)
junior circuit, senior circuit – circuito menor, circuito mayor
junk pitcher – lanzador de curvas
K
Ks – strikeouts (pl.)
keystone combination – combinación de doble play
knockdown pitch – pitch para golpear al bateador
Knuckleball – bola de nudillo
Knuckleballer – lanzador de knuckle
Knuckler – bola de nudillo
L
Ls – Partidos perdidos (sin apóstrofe para el plural)
LA – sin punto seguido en las abreviaciones de ciudades, pero intente no abreviarlos dentro del texto.
ladies night – noche de damas
laidback (preceding the noun: “a laidback pitcher”) (following the noun: “the whole team was laid back”) – relajado
late-inning (adj.) – últimos innings
Late-season – cierre de la temporada
leadoff (n. & adj.) lead off (v.) – bateador inicial
lead runner – corredor inicial
League Division Series, or League Championship Series – Seria Divisional o Serie de Campeonato – ALDS, ALCS, etc. o, en contexto, LDS, LCS es aceptable en una segunda referencia
left-center (n.) left-center field (n.) left-center-field (adj.) – centro-izquierda
left field (n.) left-field (adj.)
left fielder
left-handed (adj. & adv.) left-handed-hitting (adj.) – zurdo, bateador zurdo
Left-hander – zurdo
Lefty – zurdo
Lid-lifter – bateador de poder
line (v.) – línea
line drive (n.) line-drive (adj.)
line score(s) – marcador de línea
line out (v.)
lineout (n.)
lineup (n. & adj.) line up (v.) – alineación
Little League – Ligas Pequeñas—siempre en mayúsculas
Little Leaguer – Jugador de Ligas Pequeñas
lob (n. & v.) – dejados en base
LOB—dejados en base
locker room – cambiadores
long ball (n.) – cuadrangular
long-ball hitter – bateador de cuadrangulares
long relief – relieve largo
longtime (adj.) – largo tiempo
loop (adj. & v.)
low-ball hitter – bateador de bolas bajas
Low-key – moderado
M
Mackmen
MAGAZINES/JOURNALS/BOOKS/FILMS/PLAYS – REVISTAS/DOMINICALES/LIBROS/PELÍCULAS/OBRAS —itálica
magic number – número para calificar a la postemporada
major league – grandes ligas
Major League Baseball (nombre de la entidad) MLB OK a partir del segundo uso
Major League Baseball Players Association – Asociación de Jugadores de Major League Baseball (MLBPA en sus siglas en inglés). También puede traducirse como asociación de jugadores a partir de la segunda referencia.
major leaguer – jugador de grandes ligas
makeup (n. & adj.) – psicología
make up (v.) – rehacer
Manager—nunca va en mayúsculas cuando usado como un título: “El manager de los Giants, John McGraw.”
matchup (n. & adj.) – enfrentamiento
match up (v.) – emparejar
Mendoza line – línea de Mendoza
Mexican winter ball or Mexican winter league – liga de invierno mejicana
Mid-1950s – mediados de 1950s
Midseason – mitad de la temporada
Midsummer – mitad del verano
miles per hour – millas por hora—siempre usar números (ejem.: lanzó una bola rápida a 98-mph)
Mind-set – mentalidad
minor-league (adj.) – ligas menores
minor leaguer – jugador de ligas menores
minor leagues – ligas menores
mop up (v.) – limpiar
mop-up man (adj.) – limpiador
Most Valuable Player – Jugador Más Valioso
Moundsman – lanzador
MVP—sin punto seguido
Million – millones—4 millones, 4.3 millones, $4 millones
N
Nailbiter – ajustado
National League – Liga Nacional o NL (no N.L.)
National League Championship Series – Serie de Campeonato de la Liga Nacional
national pastime – pasatiempo nacional
Negro Leagues – Ligas Negras
NEWSPAPERS – PERIÓDICOS: El nombre va en itálica, y la ciudad también (ejem. el Chicago Tribune) pero no el pronombre con excepción de The Sporting News.
NICKNAMES – APODOS: los apodos deben ir entre comillas cuando van con el nombre completo: Oscar “Happy” Felsch. Pero, a partir de ahí y cuando no se escriban junto al nombre, se puede escribir Happy Felsch, Rube Marquard, Babe Herman, Kiki Cuyler
night game – juego nocturno
Nightcap – juego nocturno
nineteenth century (n.) – siglo diecinueve
nineteenth-century (adj.) – siglo diecinueve
NL
NLCS—abreviación para la Serie de Campeonato de la Liga Nacional
No-decision – sin decisión
no-hit (adj.)
no-hitter also one-hitter, etc.
no-hitters
NUMBERS -***********************
O
O.B.—Juego Organizado
off base – fuera de base
Offday – día de descanso
offseason (n. and adj.) – temporada de descanso
off-speed pitch – bola curva
Oh-fer – 0-de-…
Okay – OK
old-timer (n.) – veterano
Old-timer’s – veterano
Old-Timers Day – Día de Veteranos
on-base average or on-base percentage – promedio en-base o porcentaje en-base
on deck – al turno
on-deck circle – círculo de espera
one-handed catch – atrapada de una sola mano
One-hopper – un salto
one-run game – partido a una carrera
One-sided – partido unilateral
one-two-three (adv.) – uno-dos-tres
Ongoing – en proceso
opening day – día de apertura—en minúscula como genérico, en mayúsculas cuando se refiere al evento de la temporada Día de Apertura.
opposite field (n.) opposite-field (adj.) – campo opuesto
Organized Baseball – Juego Organizado—siempre en mayúsculas
Outfield
outfielder
outhit (v.) – dar más hits
outpitch, outpitched (v.) – lanzar mejor
out pitch (n.) – lanzamiento de out
Outplayed – jugar mejor
Overcoaching – sobre controlar
overrun (v.) – atropellar
over-the-shoulder catch – atrapada sobre el hombro
overthrow (n. & v.) – sobre lanzar
P
P.M.—escribir en mayúsculas con punto seguido
Palmball – lanzamiento de palmas
part-time (adj.) – mediotiempo — “Era vendedor a mediotiempo.”
part time (n. or adv.) . medio tiempo — “El trabajaba medio tiempo como un vendedor.”
passed ball – bola pasada
passed balls – bolas pasadas
Pastime – pasatiempo
payback pitch – lanzamiento de venganza
payoff pitch – lanzamiento de out
pennant race – carrera de campeonato
pennant winner – campeón de liga
pennant-winning (adj.) – campeonato de liga
PERCENTAGES – PORCENTAJES—siempre en números; escribir por ciento; 45 por ciento. En una tabla, es aceptable usar la abreviación, e.g., 45%
perfect game – juego perfecto
Ph.D.
Phenom – fenómeno
Pickoff – eliminar al corredor
pickoff play – jugada de eliminada
pick off (v.) – eliminar al corredor
pinch hit (n.) – batear por
pinch-hit (adj. and v.) – batear por
Pinch-hitter – bateador de turno
pinch homer (n.) – cuadrangular en turno
pinch run (n. – carrera de turno
pinch-run (adj. and v.) – corredor de turno
Pinch-runner – corredor de turno
pinch single – sencillo de turno
pine tar – alquitrán
Pinstripes – tela a rayas
pitchers’ duel – duelo de lanzadores
pitcher’s mound – montículo de lanzadores
pitcher’s park – estadio de lanzadores
pitchout (n. & adj.) – lanzamiento fuero
pitch out (v.) – lanzar afuera
place hitter – bateador de turno
plate appearance – aparición al plato
platoon player – jugador de pelotón
play-by-play (n. & adj.) – jugada-a-jugada
Player-manager – jugador-entrenador
player to be named later – jugador a ser nombrado
Players’ League – Liga de Jugadores
playoff (n. & adj.)
play off (v.)
playoffs
pop double – doble de pop
pop fly
pop out (v.)
popout (n.)
popup (n.)
pop up (v.) – saltar
port side – lado izquierdo
Portsider – izquierdista
POSITIONS – POSICIONES — P, C, 1B, 2B, SS, 3B, LF, CF, RF, DH—todas en mayúsculas.
Postgame – posjuego
postseason (n. and adj.) – postemporada
Postwar – posguerra
power hitter – bateador de poder
Powerhouse – equipo de poder
PREFIXES – PREFIJOS—La mayoría de prefijos (anti, inter, mis, multi, non, pre, re, semi, sub, super, un) no se escriben con guión. Las palabras que empiezan con bien- llevan guipon cuando el adjetivo precede al sustantivo. Cuando vienen después del sustantivo, son abiertas. Ejem. “Fue un partido bien lanzado.” pero “Un bien-lanzado partido.” También se usa el guión si la palabra anexada al prefijo se escribe en mayúscula (“la era pre-Landis”), o cuando el prefijo es repetido (“sub-subpárrafo”).
Pregame – prejuego
Preseason – pretemoporada
press box (n.) press-box (adj.) – butaca de prensa
Prewar – preguerra
Production – producción—en minúsculas
pull hitter – bateador de jale
Punch-and-Judy
Punchout – strikeout
putout (n. & adj.)
put out (v.)
Q
quick pitch (n.) – lanzamiento rápido
quick-pitch (v.) – lanzar rápido
R
RBIs—plural
rain check – posponer
rain delay – demorado por lluvia
Rainout – cancelado por lluvia
Record-holder – poseedor del record
Red-haired – pelirrojo
regular season (n.) but regular-season (adj.) – temporada regular
relief pitcher – lanzador de relieve
Reliever – relevista
Renegotiate – renegociar
Resign – renunciar
re-sign – re-fichar
Ribbies – RBIs
right-center, right-center field
right field (n.)
right-field (adj.)
right fielder
right-handed (adj.) – diestro
Right-hander – diestro
righty, righties – diestro, destros
road trip – serie de visitante
Rollercoaster – montaña rusa
Rookie – novato
rookie league – liga de novatos
Rookie of the Year – Novato del Año
rosin bag – bolsa de resina
rotator cuff (n.) – manguito de rotadores
rotator-cuff (adj.) – manguito de rotadores
Rotisserie league – liga Rotisserie
Round-tripper – cuadrangular
rubber game – juego de desempate
Rule 5 draft – draft de la 5ta Regla
run and hit – correr y batear
run batted in (s.) runs batted in (p.) – carreras empujadas. Abreviar a RBI para el singular, RBIs para el plural.
rundown (n.) – corre-corre
run-down (adj.) – corre-corre
run down (v.) – corre-corre
run-in (adj.) – encontrar
runner-up, runners-up – corredores
Run-and-hit – correr y batear
rundown play – jugada de corre-corre
S
sacrifice bunt – golpe de sacrificio
sacrifice fly – fly de sacrificio
sacrifice hit – hit de sacrificio
sandlot (n., adj.) – campo de arena
sandwich pick – selección entremedio—OK como sustituto de selección de compensación
Scoreboard – marcador
Scorecard – marcador
Scorekeeper – tanteador
Scores – marcador—usar números; separar con guiones
Screwball – bola curva
Screwballer – lanzador de bola curva
Scuffball
season high (n.) but season-high (adj.) – pico de temporada
season opener (n.) but season-opening (adj.) – apertura de temporada
second base second-base umpire – segunda base, umpire de segunda base
second baseman – segunda base
second place (n.) – segundo lugar
second-place (adj.) – segundo lugar
seeing-eye single – sencillo a center
sellout (n. & adj.) sell out (v.) – asistencia completa
Semifinals – semifinales
Semipro – semiprofesional
Senior—no debe ser precedido por una coma (ejem John Smith Sr.)
senior circuit – circuito mayor
the Series – la Serie – OK a partir de la segunda referencia, cuando se refiere a la Serie Mundial
series opener – primer partido de la serie
setup (n.) set up (v.) set-up (adj.) – relevista de 8vo inning
seventh-inning stretch – pausa del séptimo inning
shoestring catch – atrapada de tobillo
Shorthanded – corto de mano
short hop (n.) short-hop (v.) – salto corto
short man – hombre corto
Shortstop – shortstop o campo corto
shoulder pad – hombrera
shovel throw – lanzamiento de pala
“The Show” – “El Show” (Ligas Mayores), siempre en mayúsculas y entre comillas
shutout (n. & adj.) – partido a cero
shut out (v.) – no dejar anotar
side-armer (n.) side-armed or side-arming (adj.) – lanzador de costado
sign stealing (n.) – robo de señales
sign-stealing (adj.) – robo de señales
Silver Slugger – Bateador de Plata
Single A (n.) – Clase A
single-A (adj.) – clase-A (ver Triple A, triple-A)
single-season (adj.) – temporada única
Sinkerball – bola hundida
Situps – abdominales
SkyDome
slap hitter – bateador a todo campo
SLG—promedio de slugging
Slider
slow breaking pitch – lanzamiento curvo-lento
Slugfest – festival de cuadrangulares
slugging average – promedio de slugging
Slurve – curva-lenta
smoky – humareda
SONG TITLES – TÍTULOS DE CANCIONES: en itálica, ejem., The Star-Spangled Banner
Southpaw – zurdo
Speedballer – lanzador rápido
spitball spitter – lanzamiento de escupitajo, escupidor
Spitballer – lanzador de escupitajo
split-finger – dedos-separados
Splitter – dedos-separados
Sportscaster – comentarista deportivo
Sportswriter – escritor deportivo
spot reliever – relevista de turno
spray hitter – bateador a todo campo
spring training—entrenamiento de primavera – en minúsculas
spring-training (adj.) – entrenemiento de primavera
squeeze bunt/play – golpe de sacrificio, jugada de sacrificio
Standout – destacar
stand-up double – doble parado
STATES-ESTADOS—escribir y separar con comas; (ejem: el Salón de la Fama se encuentra en Cooperstown, Nueva York, cerca a Utica.) EXCEPCIÓN: en gráficas o listas, se debe usar la abreviación postal de dos letras: (Lynn, MA).
story line (two words) – historia
starting pitcher – lanador inicial
starting lineup – alineación inicial
STATISTICS-ESTADÍSTICAS – seguir las reglas de NÚMEROS. En textos orientados a la estadística, es aceptable usar números en toda instancia.
stolen base (n.) stolen-base percentage (adj.) – base robada, porcentaje de bases robadas
Straightaway – de frente
strikeout (n.) (adj.)
strike out (v.)
strike three – strike tres
strike zone – zona de strike
Submariner – lanzador submarino
sudden-death (adj.) – muerte súbita
suicide squeeze – sacrificio suicida
switch-hitter switch-hitting (adj.) – bateador-switch
Switch-hit – sencillo-de-switch
T
30–30 Club – Club 30-30—separar por guiones
3–6–3 double play – doble play 3-6-3—separar por guiones
T-ball
T-shirt – Polo
tag up (v.) – tocar base
Tailender – al final
Tampa Bay Devil Rays – Devil Rays de Tampa Bay
team high (n.) team-high (adj.) – pico del equipo
Teammate – compañero de equipo
team member – miembro de equipo
Teamwork – trabajo en equipo
TELEVISION SHOWS – PROGRAMAS DE TELEVISIÓN– títulos en itálica
Texas Leaguer – Jugador de la Liga de Texas
“The Show” – “El Show” (Ligas Mayores), siempre en mayúsculas y entre comillas
Thousands – miles—escribir con punto, ejem. El acumuló 2.576 hits
three-base hit – triple
time out – tiempo fuera
third base – tercera base
third-base coach – entrenador de tercera base
third baseman – tercera base
Three-bagger – triple
ticket-holder, season ticket-holder – asistencia
Ticket-seller – vendedor
Tiebreaker – desempate
Timeout—tiempo fuera
Topflight – altura máxima
Totaling – totalizar
town ball – bola de ciudad
Triple A (n.) – Triple A
triple-A (adj.) (see Single A, single-A)
Triple Crown – Corona Triple – premio. Cuando está en minúsculas, es un adjetivo, ejem. “Parecía tener una temporada digna de la corona triple.”
triple play
twentieth century (n.) – siglo veinte
twentieth-century (ad.) – siglo veinte
twin bill – dobleheader
twin killing – doble play
Two-bagger – doble
two-base hit – doble
two and a half innings – dos innings y medio
two-seam fastball – bola rápida de dos costuras
U
Underway – en proceso
Up-to-date – al día
US (como adj.; como sustantivo, escribir Estados Unidos) sin punto seguido (consistente con las abreviaciones estatales, NL, AL, etc.)
Utilityman – jugador de utilidad
V
Venezuelan winter league – liga invernal de venezuela
vs. en lugar de versus
Videotape – cinta de partido
W
Ws – OK para referirse a victorias
wake-up call – llamado a despertarse
Walk – caminata
walk-off (adj.) walk off (v.) – para acabar
warm-up (n. & adj.) – calentamiento
warm up (v.) – calentar
Website – página web
Weightlifting – levantamiento de pesas
WEIGHTS – PESOS—use números. Términos para pesos son abreviados, como por ciento. Por ciento debe escribirse, al igual que libras. En una tabla, se puede usar % y lbs., ejem. 250-lb, 250 lbs. 25%.
Western Division – Division Oeste
Wiffle ball – bola de Wiffle
wild card (n.) but wild-card (adj.) – comodín
wild pitch – lanzamiento loco
windup (n.) wind up (v.) – preparación de lanzamiento
winning streak – racha de victorias—siempre se debe escribir (ejem: Los Reds ganaron quince de sus siguientes dieciocho partidos.)
wins – victorias– seguir las reglas de NÚMEROS. En textos orientados a la estadística, es aceptable usar números en toda instancia.
Winter Meetings – Reuniones de Invierno—en mayúscula
won-lost record – record de victorias y derrotas
Won-lost—20–11 – Ganó-perdió
world champion – campeón mundial
world championship – campeonato mundial
World Series—the Series — Serie Mundial – La Serie
WWI y WWII son preferibles a WW1 y WW2. De ser posible, escribirlo, e.g. Segunda Guerra Mundial.
X
Y
yannigan (n.)
Z
Última revisión: Septiembre 2017